Questions diverses
3 participants
Page 10 sur 12
Page 10 sur 12 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12
Re: Questions diverses
جزاك الله خيرا
Tes deux derniers messages sont très clairs.
Comment déduis-tu que c'est مَنْ هو et non مِن هو ?
Et l'erreur que je t'avais signalé c'est quand l'auteur dit que أي est un pronom relatif, alors qu'il est indéfini, même dans les exemples qu'il donne.
Tes deux derniers messages sont très clairs.
Comment déduis-tu que c'est مَنْ هو et non مِن هو ?
Et l'erreur que je t'avais signalé c'est quand l'auteur dit que أي est un pronom relatif, alors qu'il est indéfini, même dans les exemples qu'il donne.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Questions diverses
Merci beaucoup pour ton message synthétique, j'étais effectivement embrouillé dans toutes ces notions...
Justement à propos du pronom de rappel, je ne comprends les règles de son utilisation. Quelle est son rôle exact ? Mon cours m'indique qu'il "relie la phrase relative à son antécédent dans la phrase principale", mais je ne comprends pas vraiment la différence entre les deux phrases d'exemples, peut-être parce que je comprends mal le sens de la deuxième phrase ?
اشاهد فيلما اخرجه الفريد هيتشكوك
Est-ce que l'on utilise un affixe car le verbe "اخرجه" ne se rapporte pas directement à l'antécédent "فيلما" contrairement à "وصل" et son antécédent dans cette phrase : ?
انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Mon cours me dit que:
- Le pronom de conjugaison du verbe pour la relative sujet
- Pronom suffixe pour les autres
Mais la notion de relative sujet me parle peu, je préfère éviter les confusions que j'ai eu pour le reste du cours... Est-ce qu'il s'agit du fait que la phrase relative qui suit la phrase principale a l'antécédent pour sujet ? Enfin ça me semble très flou, donc je ne pense pas.
Et encore merci à vous, vous m'aidez beaucoup.
Effectivement, je l'avais tapé un peu trop vite
On peut ajouter que le pronom de rappel pour la première phrase est le pronom sujet renfermé dans le verbe وصل et dans la deuxième phrase c'est le pronom suffixe que j'ai mis en rouge...
Justement à propos du pronom de rappel, je ne comprends les règles de son utilisation. Quelle est son rôle exact ? Mon cours m'indique qu'il "relie la phrase relative à son antécédent dans la phrase principale", mais je ne comprends pas vraiment la différence entre les deux phrases d'exemples, peut-être parce que je comprends mal le sens de la deuxième phrase ?
اشاهد فيلما اخرجه الفريد هيتشكوك
Est-ce que l'on utilise un affixe car le verbe "اخرجه" ne se rapporte pas directement à l'antécédent "فيلما" contrairement à "وصل" et son antécédent dans cette phrase : ?
انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Mon cours me dit que:
- Le pronom de conjugaison du verbe pour la relative sujet
- Pronom suffixe pour les autres
Mais la notion de relative sujet me parle peu, je préfère éviter les confusions que j'ai eu pour le reste du cours... Est-ce qu'il s'agit du fait que la phrase relative qui suit la phrase principale a l'antécédent pour sujet ? Enfin ça me semble très flou, donc je ne pense pas.
Et encore merci à vous, vous m'aidez beaucoup.
PS : N'est-ce pas أخرجه plutôt que احرجه
Effectivement, je l'avais tapé un peu trop vite
Kent544- Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016
Re: Questions diverses
Salut,
Oui en effet sans les voyelles, la confusion est possible entre مَنْ et مِن mais là le contexte parlait des relatifs et le sens de la phrase qui m'est venu à l'esprit c'est : Je ne sais pas qui il est / Je ne sais pas qui c'est. Penses-tu à "je ne sais d'où il est/d'où il vient" mais il manquerait "où" pour cela ?
Pour l'erreur, ok il faut que je regarde, j'avais pas bien lu en fait...
En français le pronom relatif représente un nom qui est appelé antécédent, il occupe une fonction dans la proposition subordonnée relative, il peut être sujet, complément d’objet direct ou indirect, complément du nom... Il s'écrit différemment selon la fonction qu'il occupe (qui, que, quoi, dont...).
En arabe le relatif remplie la fonction d'adjectif ce n'est donc pas lui, contrairement au français, qui occupe une fonction dans la proposition subordonnée relative mais c'est le pronom de rappel, on pourrait dire pour faire simple que ce dernier représente l'antécédent dans la relative comme le fait le pronom relatif en français...
Alors du coup l'emplacement et la forme de ce pronom de rappel va dépendre de la fonction qu'il occupe... Il y a plusieurs possibilités, regardons tes exemples pour commencer...
Une traduction possible serait : Je regarde un film qu'Alfred Hitchcock a réalisé/produit.
Ici le pronom relatif c'est "que", il représente "un film", quelle est sa fonction ? Alfred Hitchcock a réalisé quoi ? ---> "un film" donc "que" est COD. Il en est de même pour le pronom de rappel : il est COD du verbe أخرج, c'est pour cela qu'on le suffixe à ce verbe...
En arabe on dit : Je regarde un film (que) Alfred Hitchcock l'a réalisé. Ici "le" représente "un film" et il est COD du verbe "réaliser" et bien sûr en bon français on ne traduit pas le pronom de rappel mais on ajoute le pronom relatif "que".
Si tu dois traduire ce genre de phrase, il te faudra savoir où placer le pronom de rappel, chacun aura son astuce pour cela mais au final il faut toujours être capable de repérer sa fonction dans la relative.
Tu peux te concentrer sur l'antécédent car c'est de lui qu'on parle finalement :
Un film, eh bien quoi un film ? ---> un film, Alfred Hitchcock l'a réalisé.
Tu remarqueras que la phrase reformulée ci-dessus est exactement ce que tu dois traduire en arabe :
je regarde un film (que) Alfred Hitchcock l'a réalisé.
َأشاهد فيلما أخرجه الفريد هيتشكوك
En tous cas tu vois bien où doit être placé le pronom de rappel. Avec beaucoup d'exemples ça finira par rentrer...
Même méthode :
Ici le pronom relatif c'est "qui", il représente "un ami", quelle est sa fonction ? Qui est arrivé à Paris ce matin ? ---> "un ami" donc "qui" est sujet. Il en est de même pour le pronom de rappel : il est sujet* du verbe وصل (*sujet d'une phrase verbale). C'est pour cela que j'avais dit que le pronom de rappel est le pronom sujet renfermé dans le verbe وصل .
En arabe on dit : Il a attendu un ami (qui) il est arrivé à Paris ce matin.. Ici "il" représente "un ami" et il est sujet du verbe "arriver" et bien sûr en bon français on ne traduit pas le pronom de rappel mais on ajoute le pronom relatif "qui".
Et là aussi tu remarqueras que la phrase reformulée ci-dessus est exactement ce que tu dois traduire en arabe :
Il a attendu un ami (qui) il est arrivé à Paris ce matin
أنتظر صديقاً وصل إلى باريس صباح اليوم
- Pour le premier je pense que cela correspond (pour eux) à ce que je disais pour le verbe وصل : le pronom de rappel est le pronom sujet renfermé dans le verbe وصل .
Il faut insister sur le fait que cela concerne le sujet d'une phrase verbale (c'est différent pour le sujet une phrase nominale).
- Pour le deuxième cela correspond à l'autre exemple...
Moi aussi ça me parle peu, peut-être que par "relative sujet" il veulent dire que le pronom relatif occupe la fonction sujet dans la subordonnée relative.
En tous cas j'ai réexpliqué, dis-moi si cela te parait clair... Sinon il faut travailler sur plusieurs exemples, il n'y a pas de secret...
وأنتم فجزاكم الله خيرامنصور a écrit:جزاك الله خيرا
Tes deux derniers messages sont très clairs.
Comment déduis-tu que c'est مَنْ هو et non مِن هو ?
Et l'erreur que je t'avais signalé c'est quand l'auteur dit que أي est un pronom relatif, alors qu'il est indéfini, même dans les exemples qu'il donne.
Oui en effet sans les voyelles, la confusion est possible entre مَنْ et مِن mais là le contexte parlait des relatifs et le sens de la phrase qui m'est venu à l'esprit c'est : Je ne sais pas qui il est / Je ne sais pas qui c'est. Penses-tu à "je ne sais d'où il est/d'où il vient" mais il manquerait "où" pour cela ?
Pour l'erreur, ok il faut que je regarde, j'avais pas bien lu en fait...
De rien !Kent544 a écrit:Merci beaucoup pour ton message synthétique, j'étais effectivement embrouillé dans toutes ces notions...
Kent544 a écrit:Justement à propos du pronom de rappel, je ne comprends les règles de son utilisation. Quelle est son rôle exact ? Mon cours m'indique qu'il "relie la phrase relative à son antécédent dans la phrase principale", mais je ne comprends pas vraiment la différence entre les deux phrases d'exemples, peut-être parce que je comprends mal le sens de la deuxième phrase ?
En français le pronom relatif représente un nom qui est appelé antécédent, il occupe une fonction dans la proposition subordonnée relative, il peut être sujet, complément d’objet direct ou indirect, complément du nom... Il s'écrit différemment selon la fonction qu'il occupe (qui, que, quoi, dont...).
En arabe le relatif remplie la fonction d'adjectif ce n'est donc pas lui, contrairement au français, qui occupe une fonction dans la proposition subordonnée relative mais c'est le pronom de rappel, on pourrait dire pour faire simple que ce dernier représente l'antécédent dans la relative comme le fait le pronom relatif en français...
Alors du coup l'emplacement et la forme de ce pronom de rappel va dépendre de la fonction qu'il occupe... Il y a plusieurs possibilités, regardons tes exemples pour commencer...
Kent544 a écrit:
اشاهد فيلما اخرجه الفريد هيتشكوك
Est-ce que l'on utilise un affixe car le verbe "اخرجه" ne se rapporte pas directement à l'antécédent "فيلما" contrairement à "وصل" et son antécédent dans cette phrase : ?
Une traduction possible serait : Je regarde un film qu'Alfred Hitchcock a réalisé/produit.
Ici le pronom relatif c'est "que", il représente "un film", quelle est sa fonction ? Alfred Hitchcock a réalisé quoi ? ---> "un film" donc "que" est COD. Il en est de même pour le pronom de rappel : il est COD du verbe أخرج, c'est pour cela qu'on le suffixe à ce verbe...
En arabe on dit : Je regarde un film (que) Alfred Hitchcock l'a réalisé. Ici "le" représente "un film" et il est COD du verbe "réaliser" et bien sûr en bon français on ne traduit pas le pronom de rappel mais on ajoute le pronom relatif "que".
Si tu dois traduire ce genre de phrase, il te faudra savoir où placer le pronom de rappel, chacun aura son astuce pour cela mais au final il faut toujours être capable de repérer sa fonction dans la relative.
Tu peux te concentrer sur l'antécédent car c'est de lui qu'on parle finalement :
Un film, eh bien quoi un film ? ---> un film, Alfred Hitchcock l'a réalisé.
Tu remarqueras que la phrase reformulée ci-dessus est exactement ce que tu dois traduire en arabe :
je regarde un film (que) Alfred Hitchcock l'a réalisé.
َأشاهد فيلما أخرجه الفريد هيتشكوك
En tous cas tu vois bien où doit être placé le pronom de rappel. Avec beaucoup d'exemples ça finira par rentrer...
Une traduction possible serait : Il a attendu un ami qui est arrivé à Paris ce matin.Kent544 a écrit:انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Même méthode :
Ici le pronom relatif c'est "qui", il représente "un ami", quelle est sa fonction ? Qui est arrivé à Paris ce matin ? ---> "un ami" donc "qui" est sujet. Il en est de même pour le pronom de rappel : il est sujet* du verbe وصل (*sujet d'une phrase verbale). C'est pour cela que j'avais dit que le pronom de rappel est le pronom sujet renfermé dans le verbe وصل .
En arabe on dit : Il a attendu un ami (qui) il est arrivé à Paris ce matin.. Ici "il" représente "un ami" et il est sujet du verbe "arriver" et bien sûr en bon français on ne traduit pas le pronom de rappel mais on ajoute le pronom relatif "qui".
Et là aussi tu remarqueras que la phrase reformulée ci-dessus est exactement ce que tu dois traduire en arabe :
Il a attendu un ami (qui) il est arrivé à Paris ce matin
أنتظر صديقاً وصل إلى باريس صباح اليوم
Mon cours me dit que:
- Le pronom de conjugaison du verbe pour la relative sujet
- Pronom suffixe pour les autres
- Pour le premier je pense que cela correspond (pour eux) à ce que je disais pour le verbe وصل : le pronom de rappel est le pronom sujet renfermé dans le verbe وصل .
Il faut insister sur le fait que cela concerne le sujet d'une phrase verbale (c'est différent pour le sujet une phrase nominale).
- Pour le deuxième cela correspond à l'autre exemple...
Mais la notion de relative sujet me parle peu, je préfère éviter les confusions que j'ai eu pour le reste du cours... Est-ce qu'il s'agit du fait que la phrase relative qui suit la phrase principale a l'antécédent pour sujet ? Enfin ça me semble très flou, donc je ne pense pas.
Et encore merci à vous, vous m'aidez beaucoup.
Moi aussi ça me parle peu, peut-être que par "relative sujet" il veulent dire que le pronom relatif occupe la fonction sujet dans la subordonnée relative.
En tous cas j'ai réexpliqué, dis-moi si cela te parait clair... Sinon il faut travailler sur plusieurs exemples, il n'y a pas de secret...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Questions diverses
Ah oui, pour être rigoureux, je rappelle que les deux phrases ci-dessus correspondent à des phrases relatives en français mais pas en arabe, en effet puisque l'antécédent est indéfini il n'y a pas le relatif الذي.
Ici on est dans le cas 2 :
1- antécédent défini : on aura alors une structure comme celle-ci : "antécédent + relatif + une phrase".
2- antécédent indéfini : on aura alors une structure comme celle-ci : "antécédent + une phrase".
En arabe, dans le cas 1, c'est le relatif qui remplie la fonction d'adjectif et dans le cas 2, c'est la phrase.
Mais dans les deux cas la phrase doit contenir un pronom de rappel.
--- Par contre les deux phrases que tu avais citées après sont bien des relatives en arabe (cas 1) :
انتظر صديقي الذي وصل الى باريس صباح اليوم / اشاهد الفيلم الذي اخرجه الفريد
Mais encore une fois le principe du pronom de rappel reste le même dans les deux cas.
Ici on est dans le cas 2 :
1- antécédent défini : on aura alors une structure comme celle-ci : "antécédent + relatif + une phrase".
2- antécédent indéfini : on aura alors une structure comme celle-ci : "antécédent + une phrase".
En arabe, dans le cas 1, c'est le relatif qui remplie la fonction d'adjectif et dans le cas 2, c'est la phrase.
Mais dans les deux cas la phrase doit contenir un pronom de rappel.
--- Par contre les deux phrases que tu avais citées après sont bien des relatives en arabe (cas 1) :
انتظر صديقي الذي وصل الى باريس صباح اليوم / اشاهد الفيلم الذي اخرجه الفريد
Mais encore une fois le principe du pronom de rappel reste le même dans les deux cas.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 10 sur 12 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12
Sujets similaires
» Yes/No questions
» Paquet de questions
» Basic Words - Urdu to English
» Yes and No Questions in Latin
» Sussan
» Paquet de questions
» Basic Words - Urdu to English
» Yes and No Questions in Latin
» Sussan
Page 10 sur 12
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|