Différence entre Qadar et Qada?
3 participants
Page 4 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Différence entre Qadar et Qada?
Cela me permet de partager quelques informations comme la demandé Mansûr :
منصور a écrit:
Si tu trouves des informations pouvant contredire, compléter ou confirmer ces définitions, aussi bien du point de vue linguistique que juridique, partage-les ici,
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différence entre Qadar et Qada?
Comme il est question de signification, on parle de racines, de toutes façons.
Justement, ce sujet dénonce encore une fois les traductions arabe-français, alors comment faire pour apprendre l'arabe en arabe, et le sens des mots, si on ne peut avoir confiance aux traductions, même du dictionnaire ?
On prend la racine du mot, et on analyse la dérivation (le schème) qui lui est appliqué.
Difficile de contester, le schème 1er serait فَعْل. Puis on étudie ce schème appliqué sur d'autres racines. Dans ce cas par exemple, ce schème est celui d'un infinitif nominal, pouvant donner un substantif, des notions abstraites, non localisable, etc.
La morphologie nous plonge obligatoirement dans la sémantique.
Avec cette science, la morphologie et sa compagne la sémantique, on peut automatiquement corriger les traductions que l'on trouve.
Justement, ce sujet dénonce encore une fois les traductions arabe-français, alors comment faire pour apprendre l'arabe en arabe, et le sens des mots, si on ne peut avoir confiance aux traductions, même du dictionnaire ?
On prend la racine du mot, et on analyse la dérivation (le schème) qui lui est appliqué.
Difficile de contester, le schème 1er serait فَعْل. Puis on étudie ce schème appliqué sur d'autres racines. Dans ce cas par exemple, ce schème est celui d'un infinitif nominal, pouvant donner un substantif, des notions abstraites, non localisable, etc.
La morphologie nous plonge obligatoirement dans la sémantique.
Avec cette science, la morphologie et sa compagne la sémantique, on peut automatiquement corriger les traductions que l'on trouve.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différence entre Qadar et Qada?
Si tu veux Ibn Nacer, on peut maintenant aborder la morphologie et ses racines.
Par exemple, le اء final indique une unité d'un tout, et sert aussi à former certains pluriels. Comme dans ماء !
Par exemple, le اء final indique une unité d'un tout, et sert aussi à former certains pluriels. Comme dans ماء !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différence entre Qadar et Qada?
Oui l'étude de la racine peut être utile en effet...
PS : Et finalement j'ai vu qu'il y avait aussi des choses en anglais si cela vous intéresse...
Par exemple :
- What is the difference between qadâ’ & qadr?
- Et ici plusieurs articles, audios... : https://islamhouse.com/en/category/192780/showall/showall/1/
PS : Et finalement j'ai vu qu'il y avait aussi des choses en anglais si cela vous intéresse...
Par exemple :
- What is the difference between qadâ’ & qadr?
- Et ici plusieurs articles, audios... : https://islamhouse.com/en/category/192780/showall/showall/1/
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différence entre Qadar et Qada?
بارك الله فيك
On a vu plus précisément ici le sens de chacun de ces mots. Et oui, "imposer un parcours" قدر et "déterminer" ont le même sens, le 1er plus explicite, car il affiche le sème D د qui signifie "voie" à lui seul, comme dans دين où les deux autres lettres viennent augmenter le sens du phone د.
Cette lettre est aussi un préfixe dans plusieurs langues sémites et indo-aryennes (comme notre "de", indiquant/dirigeant vers un endroit, une appartenance). Le sens de "direction" pour la particule D est multimillénaire.
Pour tout étudiant, il est interdit de croire qu'un mot arabe peut être simplement remplacer par un mot français, sauf à être stupide. A nouveau, c'est la morphologie et la sémantique qui aide le mieux à apprendre l'arabe (ou autre langue).
Pour ce qui est de l'étymologie de l'arabe, je compte l'enseigner dans quelques temps إن شاء الله puisque personne ne l'a fait jusqu'à présent ! :)
On a vu plus précisément ici le sens de chacun de ces mots. Et oui, "imposer un parcours" قدر et "déterminer" ont le même sens, le 1er plus explicite, car il affiche le sème D د qui signifie "voie" à lui seul, comme dans دين où les deux autres lettres viennent augmenter le sens du phone د.
Cette lettre est aussi un préfixe dans plusieurs langues sémites et indo-aryennes (comme notre "de", indiquant/dirigeant vers un endroit, une appartenance). Le sens de "direction" pour la particule D est multimillénaire.
Pour tout étudiant, il est interdit de croire qu'un mot arabe peut être simplement remplacer par un mot français, sauf à être stupide. A nouveau, c'est la morphologie et la sémantique qui aide le mieux à apprendre l'arabe (ou autre langue).
Pour ce qui est de l'étymologie de l'arabe, je compte l'enseigner dans quelques temps إن شاء الله puisque personne ne l'a fait jusqu'à présent ! :)
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Cahier d'Oum Abdillah
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Le verbe arabe أتى (ATA)
» Cahier d'Oum Abdillah
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Le verbe arabe أتى (ATA)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|