Différence entre Qadar et Qada?
3 participants
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Différence entre Qadar et Qada?
وفيك بارك الله
Oui effectivement on dit bien que traduire c'est trahir !
Oui effectivement on dit bien que traduire c'est trahir !
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différence entre Qadar et Qada?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il s'agissait en effet de قَضَاء ! désolé pour l'erreur!
بارك الله فيك pour les liens
Il s'agissait en effet de قَضَاء ! désolé pour l'erreur!
بارك الله فيك pour les liens
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: Différence entre Qadar et Qada?
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهaadeel a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il s'agissait en effet de قَضَاء ! désolé pour l'erreur!
بارك الله فيك pour les liens
Il n'y pas de mal !
وفيك بارك الله
Dans les liens il y a certains points que tu as évoqués, comme la question de savoir si l'un précède l'autre...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différence entre Qadar et Qada?
Histoire de voir les racines comme proposé par Mansûr :
http://lexicon.quranic-research.net/data/21_q/036_qdr.html
http://lexicon.quranic-research.net/data/21_q/123_qDe.html
PS : Mansûr tu vois là dans ces liens un nouveau site sur le Lane's lexicon, il est pratique, on a une version électronique et les pages en fichier pdf tout en bas...
http://lexicon.quranic-research.net/data/21_q/036_qdr.html
http://lexicon.quranic-research.net/data/21_q/123_qDe.html
PS : Mansûr tu vois là dans ces liens un nouveau site sur le Lane's lexicon, il est pratique, on a une version électronique et les pages en fichier pdf tout en bas...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différence entre Qadar et Qada?
aadeel a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il s'agissait en effet de قَضَاء ! désolé pour l'erreur!
بارك الله فيك pour les liens
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il est important de voir pourquoi il n'y avait aucune erreur : la question traitait du sens à donner à قضى qui est une action faite (un verbe au passé), non de morphologie.
Quand on rencontre un mot nouveau, comme je l'ai déjà conseillé pour méthode d'apprentissage de l'arabe, identifions en 1er lieu la racine. La racine de ce mot est plus proche de قضى que de قضاء qui lui est un nom.
Ce mot se termine par une des 3 lettres modulables (ا و ي) ce qui signifie que la racine de ce mot sera mise au neutre ق ض و.
Pour que cette racine entre dans le cadre d'une définition, il faut le conjuguer :
- en faire, un verbe قضى en modulant le و par le ى ;
- un nom (ou infinitif, c'est à dire ici une classe d'objet) en modulant avec اء ;
- un nom en ajoutant des affixes مُقْتَضَى ;
- etc...
Tous ces mots ont la même racine, dans le même sens. Les variations morphologiques vont changer la nature du mot, mais pas le sens.
Comme dit plus haut, la forme avec le اء indique qu'il s'agit un "élément particulier d'une classe". قضاء est donc un "jugement particulier" (verdict) dans la classe/infinitif قضاء.
De mon point de vue, قضاء n'est pas un infinitif, mais là c'est un débat de linguistes.
Voilà comment comprendre (et non traduire) le vocabulaire arabe.
Oui, très bien ce lien vers le Lane's lexicon !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Cahier d'Oum Abdillah
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Le verbe arabe أتى (ATA)
» Cahier d'Oum Abdillah
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Le verbe arabe أتى (ATA)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|