Différence entre Qadar et Qada?
3 participants
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Différence entre Qadar et Qada?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Quand j'ai posé la question, j'avais plutôt le désir d'avoir la compréhension religieuse de ces termes! Donc quand j'ai écrit قضى c'est parce que j'ai vu que c’était la racine de قضاء!
Voici ce que j'ai trouvé concernant ces termes dans التعريفات de Jurjâni, traduction de Maurice Gloton: " La différence entre le Qadar et le Qadâ' est que ce dernier inclut synthétiquement la réalité de l'ensemble des choses existantes dans la Table Gardée (lawh mahfûz), tandis que le Qadar comporte distinctivement leur réalité dans les essences déterminées (a'yân) lorsque les conditions qui président à leur actualisation (husûl) se trouvent remplies.
Quand j'ai posé la question, j'avais plutôt le désir d'avoir la compréhension religieuse de ces termes! Donc quand j'ai écrit قضى c'est parce que j'ai vu que c’était la racine de قضاء!
Voici ce que j'ai trouvé concernant ces termes dans التعريفات de Jurjâni, traduction de Maurice Gloton: " La différence entre le Qadar et le Qadâ' est que ce dernier inclut synthétiquement la réalité de l'ensemble des choses existantes dans la Table Gardée (lawh mahfûz), tandis que le Qadar comporte distinctivement leur réalité dans les essences déterminées (a'yân) lorsque les conditions qui président à leur actualisation (husûl) se trouvent remplies.
القدر: خروج الممكنات من العدم إلى الوجود، واحدًا بعد واحد، مطابقًا للقضاء، والقضاء في الأزل، والقدر فيما لا يزال، والفرق بين القدر والقضاء، هو أن القضاء وجود جميع الموجودات في اللوح المحفوظ مجتمعة، والقدر وجودها متفرقة في الأعيان بعد حصول شرائطها.
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: Différence entre Qadar et Qada?
جزاك الله حيرا
Là, nous avons de réelles infos linguistiques ! Et pour mes recherches sur l'origine de la langue arabe.
Oui, nous avons évoqué à plusieurs reprises le "mélange", la synthèse, par le sème et phone ض.
Il faut tout de même faire remarquer que la traduction en français n'est vraiment pas bonne pour le terme الأعيان qui nous renvoie, non aux philosophes grecs et leur "essence" des choses, mais à l'Oeil عين.
Le terme الأعيان devrait être traduit par "concret", que l'oeil peut voir, que l'on peut toucher.
Le site que tu as trouvé est excellent ما شاء الله. Tu as des liens ?
Là, nous avons de réelles infos linguistiques ! Et pour mes recherches sur l'origine de la langue arabe.
Oui, nous avons évoqué à plusieurs reprises le "mélange", la synthèse, par le sème et phone ض.
Il faut tout de même faire remarquer que la traduction en français n'est vraiment pas bonne pour le terme الأعيان qui nous renvoie, non aux philosophes grecs et leur "essence" des choses, mais à l'Oeil عين.
Le terme الأعيان devrait être traduit par "concret", que l'oeil peut voir, que l'on peut toucher.
Le site que tu as trouvé est excellent ما شاء الله. Tu as des liens ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différence entre Qadar et Qada?
shamela.ws/browse.php/book-7312/page-166#page-169
hajij.com/library/component/k2/item/download/88 (pdf à télécharger, 1253, page 311 du PDF)
hajij.com/library/component/k2/item/download/88 (pdf à télécharger, 1253, page 311 du PDF)
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Cahier d'Oum Abdillah
» Le verbe arabe أتى (ATA)
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Cahier d'Oum Abdillah
» Le verbe arabe أتى (ATA)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum