Pourquoi مشاهدون est-il toujours exprimé au cas indirect/génétif dans la presse et radio/TV ?
2 participants
Pourquoi مشاهدون est-il toujours exprimé au cas indirect/génétif dans la presse et radio/TV ?
Pourquoi dit-on toujours dans la presse et à la radio/TV مشاهدين et pas مشاهدون ?
Par exemple, cette phrase typique (Al Jazeera) : مشاهدينا أهلا بكم إلى موجز الأنباء alors que grammaticalement ce devrait être مشاهدونا أهلا بكم إلى موجز الأنباء.
Merci de votre explication
Par exemple, cette phrase typique (Al Jazeera) : مشاهدينا أهلا بكم إلى موجز الأنباء alors que grammaticalement ce devrait être مشاهدونا أهلا بكم إلى موجز الأنباء.
Merci de votre explication
bahlawan- Messages : 1
Points : 3
Date d'inscription : 26/01/2023
Re: Pourquoi مشاهدون est-il toujours exprimé au cas indirect/génétif dans la presse et radio/TV ?
bahlawan a écrit:Pourquoi dit-on toujours dans la presse et à la radio/TV مشاهدين et pas مشاهدون ?
Par exemple, cette phrase typique (Al Jazeera) : مشاهدينا أهلا بكم إلى موجز الأنباء alors que grammaticalement ce devrait être مشاهدونا أهلا بكم إلى موجز الأنباء.
Merci de votre explication
Salut
Attention à la syntaxe. Le terme مشاهدينا est antéposé, et la phrase est et commence par أهلا , bienvenu, bienvenu à qui ? à مشاهدينا . Ce n'est pas un cas génitif, encore moins le nominatif en -un, mais le cas objet indirect.
On peut dire qu'il est au génitif car مشاهدونا explique, donne des détails sur le كم de بكم.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Discours indirect dans propositions interrogatives
» The pronouns COD and COI (Object of the verb)
» Direct Indirect Object Pronouns - Pronoms d'objet direct et indirect
» PRESSE - Textes bilingues de différents niveaux
» L’emploi alternatif de l’arabe algérien et du français dans des conversations bilingues : Modes de fonctionnement, régulation et ritualisation dans les séquences d’ouverture
» The pronouns COD and COI (Object of the verb)
» Direct Indirect Object Pronouns - Pronoms d'objet direct et indirect
» PRESSE - Textes bilingues de différents niveaux
» L’emploi alternatif de l’arabe algérien et du français dans des conversations bilingues : Modes de fonctionnement, régulation et ritualisation dans les séquences d’ouverture
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|