Pourquoi le Qur'an ne pouvait être qu'en arabe / Why the Qur'an could only be in Arabic
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Pourquoi le Qur'an ne pouvait être qu'en arabe / Why the Qur'an could only be in Arabic
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Pourquoi le Qur'an est en arabe, et pas une autre langue. Si nous devions résumer la raison pour laquelle le Qur'an est révélé en langue arabe, donc parmi les arabes, c'est que c'est une langue ayant une extrême précision, une langue مُبِين c'est à dire bien construite, bien bâtie tout parait logique, évident, tout se tient.
Etonnant, à première vue, qu'un peuple arabe sans livre, sans écriture, soudain pose un langage sophistiqué, une grammaire complète, alors que les peuples aux alentours, n'avait toujours pas de grammaire claire, hébreu compris.
Nous savons que les arabes avaient une passion pour leur langue, et la poésie, avant la révélations du Qur'an, ils jouaient avec la morphologie et les voyelles de diverses manières. Les poètes arabes étaient de fait des linguistes, cherchant à élaborer une langue précise et raffinée. Les tribus arabes se compétitaient pour avoir l'honneur d'avoir un langage des plus raffinés.
L'arabe est une langue de la famille sémitique, un berceau qui a plus de 8000 ans. L'hébreu s'assimila à l'araméen, puis le syriaque s'imposa par le christianisme, vers le 6ème siècle.
Nous devons prendre en compte que la péninsule arabique n'a pas subi d'occupation étrangère sur son territoire, comme l'était l'occupation gréco-romaine en Judée, Samarie, ni occupation perse. L'arabe n'a même pas souffert d'exils en Egypte des fils d'Israël influençant leur langue d'où sortira Moïse et les tables de la loi, puis l'exil en Perse lors de la déportation. L'hébreu a subi de nombreuses influences étrangères. L'arabe semble donc être le réservoir des plus anciennes langues sémitiques, avec quelques emprunts coptes et persans.
Ancienneté et haute précision, la raison de la révélation en arabe ?
Le terme أَعْجَمِيٌّ désigne les langues non arabe, mais son sens complet n'est pas bien compris par beaucoup de lecteurs du Qur'an.
[16.103]
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : « Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Qur’an) ». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère (non arabe), et celle-ci est une langue arabe bien claire.
عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
Ce verset nous dit deux choses à propos de la langue du Qur'an :
- elle est arabe ;
- elle est مُّبِينٌ tellement bien ciselée, structurée et formée qu'elle est claire, sans obscurité ou ambigüité.
Et certains, selon ce verset, voulaient l'assimiler à une langue أَعْجَمِيٌّ. Quelle est-elle cette langue dont ils parlaient ? L'environnement proche était arabe, la Mésopotamie est de langue sémitique, il n'est pas question du perse ou romain, ni du grec, donc il est question d'une des langues sémitiques ou d'elles toutes plus les langues non sémitiques. Cet arabe du Qur'an est donc distinguée des autres langues sémitiques, hébreu compris et les différents dialectes arabes de la région.
Seuls les poètes, les élites et les linguistes, pouvaient identifier cet arabe là. Nous en déduisons que ceux qui prétendait que c'était une langue non-arabe n'étaient pas des poètes arabes, ou simplement peu cultivés.
Dernière édition par منصور le Ven 2 Fév - 3:25, édité 3 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Pourquoi le Qur'an ne pouvait être qu'en arabe / Why the Qur'an could only be in Arabic
[16.103]
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ
Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : « Ce n'est qu'un être humain qui le lui enseigne (le Qur’an) ».
Ceux, les Quraïsh, qui prétendaient que c'était un homme qui enseignait Muhammad صلّى الله عليه وسلّم auraient pensé à un (ou plusieurs) individu. Voici les hypothèses venues des exégèses :
- ce serait un jeune chrétien et romain, forgeron fabricant des armes, converti à l'Islam est appelé Jabar. Il savait lire et avait des livres avec lui. A ce stade, nous ne savons pas si ce qu'il enseignait, selon les Quraïsh, c'était une langue, une façon de discourir ou des informations sur la religion. Il semble que ce soit des récits anciens liés à la religion.
Le terme لِسان peut signifier une langue, mais aussi une façon de s'exprimer, l'éloquence.
Etant un chrétien romain n'implique pas qu'il était non sémite, comme la plupart des chrétiens d'orient, mais citoyens de l'Empire romain occupant la zone du levant. Ils parlaient une langue sémitique proche de l'araméen, probablement le syriaque, puisque les livres chrétiens étaient dans cette langue.
- Il s'appellerait Ayesh ou Yaish (عايش أو يعيش), un serviteur de Banu al-Hadrami et qu'il lisait des livres non arabes.
Qu'est-ce qui serait un livre non arabe ici, en supposant qu'il s'agisse de la langue : le syriaque, l'hébreu, le copte ou autre langue sémitique, ou le persan, le grec ou romain ?
Serait-il question de récits non arabes ?
- ce serait un jeune homme de Banu Amer bin Luay.
- il s'agirait d'un certain Salman le Farsi (un perse).
- ce serait un chrétien de La Mecque nommé Balaam et qu'il lisait la Torah.
Là, le langage est identifié, bien que l'hébreu de la torah n'est qu'une langue liturgique, donc cet homme parlait également la langue locale, soit un des dialectes arabes, celui encours à la Mecque.
- ce serait un chrétien dont le nom était Abu Maysara (أب ميسرة) qui parlait romain, et dans une narration, son nom serait A'ddas (عداس).
Le romain, le langage, dont il serait question ici pourrait être également le grec, puisque c'était la langue internationale de l'Empire romain depuis des siècles. Comme il est possible d'être nigérian et parler anglais.
- il serait question de deux jeunes hommes, l'un nommé Yasar (يسار) et l'autre Jabr. C'était deux Siciliens qui fabriquaient des épées à La Mecque et ils étaient lecteurs d'un livre. Ils lisaient la Torah et L'Evangile et le Prophète passaient à côté d'eux et entendit ce qu'ils lisaient. Les polythéistes disaient : "Il n'apprend que d'eux". C'est ce que dit Abdallah ben Muslim Al-Hadrami.
Les chrétiens lisant la Torah ne peuvent qu'être des judéo-chrétiens, les Nazoréens, une secte venant des apôtres de Jésus, et non des fidèles de paul de tarse le romain et fondateurs du christianisme romain.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Pourquoi le Qur'an ne pouvait être qu'en arabe / Why the Qur'an could only be in Arabic
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Pourquoi le Qur'an ne pouvait être qu'en arabe / Why the Qur'an could only be in Arabic
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
أَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ
[41.44]
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ
Si Nous en avions fait un Qur’an en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement ? Quoi ? Un non-arabe et un arabe ?
Nous avons vu que le terme :
- لسان signifie la manière de s'exprimer, d'émettre des sons, une élocution ;
- لغة désigne ce qui porte une intention dans le parler, la manière d'agencer des termes pour exprimer une idée ;
- عرب signifie aussi bien la langue arabe, et que ceux qui la maîtrisent ;
- اعجميّ désigne une incapacité à être clair dans ses propos, un mélange, une trituration, selon l'étymon عج et son champ sémantique propre, voir ici.
أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ
Quoi ? Un non-arabe et un arabe ?
A première analyse, la syntaxe indique une stricte opposition entre أَعْجَمِيٌّ et عَرَبِيٌّ, le ي suffixé indique une affiliation et ces deux termes sont inclusifs, tout ce qui s'apparente à l'un ou à l'autre. Il s'agit d'un locuteur de l'un ou de l'autre, ou d'une locution de l'une ou de l'autre.
De là, nous avons plusieurs traductions possible due à cette ambiguïté :
- une langue, une expression أَعْجَمِيٌّ et une langue et expression عَرَبِيٌّ ;
- un individu de langue أَعْجَمِيٌّ et un individu de langue عَرَبِيٌّ ;
- une langue, une expression أَعْجَمِيٌّ et un individu de langue et expression عَرَبِيٌّ ;
- un individu de langue أَعْجَمِيٌّ et une langue عَرَبِيٌّ.
Si nous prenons la 1ère hypothèse, alors il serait question de propos d'une langue, أَعْجَمِيٌّ et une langueعَرَبِيٌّ, le و faisant la liaison pourrait indiquer que le discours (le Qur'an) serait en partie des deux sources, un mélange.
La 2ème hypothèse pose que ce serait un individu parlant une langue أَعْجَمِيٌّ et enseignant à une personne parlant une langue arabe.
La 3ème hypothèse est celle retenue par les traducteurs et exégètes, une langue أَعْجَمِيٌّ pour un individu arabe.
La 4ème hypothèse appelant à une impossibilité, celle d'un individu d'une langue أَعْجَمِيٌّ enseignant, selon le verset, en une langue عَرَبِيٌّ.
Nous avons donc 2 interprétations de ce verset : soit une élocution et langue non arabe pour un individu arabe, soit les deux élocutions et langues mises ensemble, associées, par la particule de liaison و.
Une autre approche des termes أَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ serait que ces deux mots indiquent une culture, ses récits, son éloquence par la langue.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Why is the Quran in Arabic?
» As-Sarf - Morphologie arabe (leçon en arabe - lesson in arabic) / الصرف
» Arabic Grammar for the Holy Quran
» Livres islamiques en ourdu / الكتاب الإسلامي باللغة الأردية / Islamic books in Urdu
» Invocations du Noble Quran (arabe et français)
» As-Sarf - Morphologie arabe (leçon en arabe - lesson in arabic) / الصرف
» Arabic Grammar for the Holy Quran
» Livres islamiques en ourdu / الكتاب الإسلامي باللغة الأردية / Islamic books in Urdu
» Invocations du Noble Quran (arabe et français)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum