Etymon عج (3J)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Etymon عج (3J)
Cet étymon, et verbe redoublé, est composé du sème ع qui indique que quelque chose est adressée à notre conscience, à notre ouïe ou vision, et le ج avec le sens d'un assemblage de quelque chose, un collectif.
معج
لعج
زعج
دعج
بعج
نعج
عجن
نعج
عجل
عجف
عجز
عجب
عجم
عَجَّ aor. ـِ {يَعْجِجُ} ou ـُ ou aor ـَ, inf. n. عَجٌّ et عَجِيجٌ : Il a crié, ou vociféré, et il a élevé la voix, comme aussi عَجْعَجَ ou cela signifie qu'il a crié, vociféré ou élevé la voix, à plusieurs reprises. Et عَجِيجٌ signifie le cri, ou vocifération et clameur, d'un peuple ou d'un rassemblement de personnes.
Et عَجَّ aor. ـِ {يَعْجِجُ} : Il braillait bruyamment. Et عَجْعَجَ : il a répété, ou réitéré un cri. Et عَجَّ aor. ـِ {يَعْجِجُ} inf. n. عَجِيجٌ, se dit de l'eau : elle faisait du bruit. Et ainsi il émit un son réitéré عَجْعَجَ. Et عَجْعَجَ se dit du chameau, lorsqu'il est battu ou fortement chargé, il poussa un cri grogneur ; syn. رَغَا.
عَجَّتِ الرِّيحُ et la forme IV : Le vent était ou devenait violent, il soulevait la poussière ou le sable, et la poussait.
عَجَّتِ الرَّائِحَةُ : L'odeur s'est diffusée fortement, ou puissamment.
Et عَجَّ ثَدْيُهَا ou ثَدْيَاهَا se dit d'une jeune fille : Sa poitrine, ou ses seins, commencèrent à devenir protubérants.
عَجَّ القَوْمُ فِى الوَادِى and اعجّوا and هَجُّوا and اهجّوا, and خَجُّوا : les gens, un groupe d'individus, sont descendus dans la vallée et l'ont parcouru de long en large.
Form II
عَجَّجَتِ الرِّيجُ الغُبَارَ inf. n. تَعْجِيجٌ : Le vent a fait se soulever la poussière.
عَجَّجْتُ البَيْتَ دُخَانًا : J'ai rempli la maison, ou la tente, de fumée
Forme V
تعجّج : la tente, ou la maison, s'est remplie de fumée.
عَجَاجٌ : poussières.
Mais aussi bas, vil, méchant, ignoble, manquant d'intelligence, de compréhension, en qui il n'y a rien de bon. Et, appliqué à une seule personne : Insensé, stupide, malsaine ou déficient intellectuellement.
عَجْعَاجٌ se dit d'un cheval : obéissant, excellent, et d'un âge avancé, et qui galope puissamment.
Dernière édition par منصور le Dim 24 Déc - 2:26, édité 2 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
عجم
عَجَمَهُ aor. ـُ {يَعْجُمُ} inf. n. عَجْمٌ and عُجُومٌ : Il l'a mordu, et il l'a mâché, ou il l'a mâché dans le but de manger ou d'éprouver, ou il l'a mordu avec les dents latérales et non avec les incisives centrales, ou il l'a mordu, c'est-à-dire un morceau de bois, ou un bâton, ou une tige, ou similaire, afin de savoir s'il était dur ou fragile, ou il le testait avec ses dents latérales afin de connaître ou de prouver sa dureté, et il le mordait, à savoir une fléchette d'un jeu connue pour être gagnante, entre deux dents latérales, afin d'y faire une marque par laquelle il pourrait la reconnaître.
عَجَمْتُ عُودَهُ : Je l'ai testé et je connaissais son état ou sa condition.
عَجَمَتْهُ الأُمُورُ : Les affaires l'éprouvait de sorte à le rendre fort et habile pour les traiter, et à s'y habituer.
الثُّوْرُ يَعْجُمُ قَرْنَهُ : Le taureau frappe l'arbre avec sa corne pour l'essayer ou le tester.
عَجَمَ السَّيْفَ inf. n. عَجْمٌ : Il secoua l'épée pour l'essayer ou la tester.
مَا عَجَمَتْكَ عَيْنِى مُنْذُ كَذَا : Mon œil ne t'a plus vu depuis un certain temps.
تَعْجُمُكَ عَيْنِى : il me semble t'avoir vu.
رَأَيْتُ فُلَانًا فَجَعَلَتْ عَيْنِى تَعْجُمُهُ : J'ai vu quelqu'un, alors mon œil semblait le connaître, ne le connaissant pas parfaitement, comme s'il n'en était pas certain.
نَظَرْتُ فِى الكِتَابِ فَعَجَمْتُ : J'ai regardé dans le livre, ou les écrits, sans vraiment comprendre cette écriture.
عَجُمَ inf. n. عُجْمَةٌ : Il avait une déficience, difficulté, dans son discours, son énoncé, et [surtout en parlant arabe] un manque de clarté, de distinction, de chasteté, d'exactitude, en cela.
Forme IV
- اعجمهُ : Il l'a fait (la parole, ou le langage, ou une chose), il a voulu, qu'elle soit sans clarté, incompréhensible, altérée, ni chasteté ni exactude ;
- il l'a ferma, une porte.
Forme X
استعجم : Il était incapable de parler, il restait silencieux, muet, sans voix.
استعجم الخَبَرُ : L'information, le récit, était douteux, confus, vague ou difficile à comprendre ou à exprimer, ou n'avait pas à être compris ou exprimé, comme s'il était bloqué [face à l'auditeur ou l'orateur], syn. اِسْتَبْهَمَ, et اِسْتَغْلَقَ.
[16.103]
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : « Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Qur’an) ». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère non arabe, et celle-ci est une langue arabe bien claire.
عَجَمٌ :
- étranger, qui n'est ni arabe, ni parlant arabe ;
- noyau d'une datte ou autres ;
- Des chameaux qui mordent ou mâchent les [arbres appelés] عِضَاه et les adragantes et [autres] arbres épineux, et s'en satisfont de manière à n'avoir pas besoin des [plantes appelées] حَمْض.
عُجْمَةٌ :
- Une impuissance, un obstacle, une difficulté, à parler, prononcer, un manque de clarté, de netteté, de distinction, de chasteté, d'exactitude, c'est-à-dire, à parler l'arabe.
عِجْمَةٌ : Telle chose qui s'est accumulée, qui a encombré, de sable, ou une abondance de celui-ci, s'élevant par-dessus de ce qui le retient.
عَجْمِىٌّ : intelligent, et plein de discernement.
عَوَاجِمُ : un pluriel dont le singulier عَاجِمَةٌ, un substantif formé du participe actif عَاجِمٌ , les dents.
أَعْجَمِيَّةٌ : un langage confus, vicié, déficient.
Dernière édition par منصور le Mer 20 Déc - 21:07, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
عجب
عَجِبَ مِنْهُ aor. ـَ {يَعْجَبُ}, inf. n. عَجَبٌ : Il s'en étonnait, il en fut surpris, il trouvait cela étrange, extraordinaire ou invraisemblable, se dit d'une chose qui lui arrivait ou se présentait à lui, parce qu'il y était peu accoutumé. Il est question de bonne surprise, voire d'émerveillement.
[37.11 et 12]
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés ? Car Nous les avons créés de boue collante !
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Mais tu t'étonnes, et ils se moquent !
عَجِبَ إِلَيْهِ : il l'aima, l'apprécia, une personne ou un objet.
عَجَبٌ se dit d'une chamelle : elle est incroyable. Et le nom عَجْبَآءُ au féminin : une femme ou une femelle étonnante, admirable en beauté ou laideur. Et أَعْجَبُ au masculin : une grande surprise.
Forme IV
اعجبهُ : il provoqua son admiration en lui.
[2.204]
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.
عَجِيبَةٌ qualifiant : incroyable, formidable, surprenante.
عَجَبٌ : L'émerveillement, le fait de paraître étrange, extraordinaire ou improbable, ce qui arrive ou se présente à quelqu'un, parce qu'on y est peu habitué.
[18.9]
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquim ont constitué d'un de Nos Prodiges extraordinaire ?
Le nom qualifiant عُجَابٌ synonyme de عَجَبٌ mais plus intense, quelque chose conçu pour porter plusieurs caractéristiques étonnantes, admirables.
[38.5]
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante !
عَجِيبٌ adjectif : qui maintient dans l'étonnement.
[38.5]
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur. Et les mécréants dirent : « Ceci est une chose étonnante ! »
تِعْجَابَةٌ : quelqu'un ou quelque chose qui se veut étonnant, formidable.
مُعْجَبٌ : personne (ou objet) se présentant admirable.
مُعْجِبٌ nom : quelque chose qui procure de l'étonnement, admiration, etc.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
عجز
عَجَزَ aor. ـِ {يَعْجِزُ}, inf. n. عَجْزٌ et عَجِزَ aor. ـَ {يَعْجَزُ} inf. n. عَجَزٌ : Il manquait de force, de pouvoir, de capacité, il était, ou est devenu, sans force, impuissant, incapable.
[5.31]
قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي
Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère ? »
عَجَزَ عَنْ كَذَا : Il lui manquait quelque chose ou cela manquait de quelque chose.
عَجَزَتْ aor. ـُ {يَعْجُزُ} or ـِ inf. n. عُجُوزٌ and عَجْزٌ : elle devint âgée, vieille. Comme pour عَجُزَتْ aor. ـُ {يَعْجُزُ} et عَجَّزَتْ inf. n. تَعْجِيزٌ. Le nom عَجُوزٌ : une femme très âgée, affaiblie et peut également s'appliquer à un homme. Et il prend parfois le sens d'une épée.
[11.72]
قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ
Elle dit : « Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis veille et que mon mari, que voici, est un vieillard ? C'est là vraiment une chose étrange ! »
عَجِزَتْ aor. ـَ {يَعْجَزُ} inf. n. عَجَزٌ et عُجْزٌ : elle est devenue grosse de son derrière. Comme عُجِّزَتْ inf. n. تَعْجِيزٌ, et عَجِزَ, inf. n. عَجَزٌ : il est devenu trapu.
Le nom pluriel أَعْجَازُ نَخْلٍ : souches de palmier. Et singulier عَجُزٌ.
[54.20]
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.
عَجِزَتِ الرَّمْلَةُ : la partie ensablée est devenu importante, haute.
عُجِزَ : Il (un homme) était importuné au sujet de ses biens. Le participe مَعْجُوزٌ.
Forme III, participe actif
مُعَاجِزٌ : perturbateur, celui qui rend difficile, qui s'oppose, qui conteste.
[22.51]
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
tandis que ceux qui s'efforcent à contester Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
Forme IV
اعجزهُ : il était la cause de son affaiblissement, sa perte d'énergie, son incapacité d'un tel.
[8.59]
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ
Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont devancé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
Et le participe actif مُعْجِزٌ forme IV : celui qui conteste par nature.
[72.12]
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Ce qui vous a été promis arrivera certainement. Et vous ne pouvez rien y faire.
Et مُعْجِزَةٌ : un miracle d'un prophète, qui appelle à la contestation.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
عجف
عَجِفَ aor. ـَ {يَعْجَفُ} inf. n. عَجَفٌ et عَجُفَ : Il (une bête, un cheval ou un bétail, مَال) est devenu maigre, émacié, a perdu sa graisse ou son embonpoint, ou est devenu faible.
عَجَفَ نَفْسَهُ عَنِ الطَّعَامِ aor. ـِ {يَعْجِفُ} inf. n. عَجْفٌ et عُجُوفٌ : Il s'abstenait de la nourriture, bien qu'il la désirât, préférant que celui qui avait faim l'ait, ou bien il laissait la nourriture, bien qu'il la désirât, afin que celui qui mangeait avec lui puisse avoir l'estomac rassasié. Comme pour عجّف inf. n. تَعْجِيفٌ. Et عَجَفَ نَفْسَهُ عَلَى فُلَانٍ : Il préféré s'abstenir de manger pour qu'un tel puisse le faire.
عُجُوفٌ : le fait de s'abstenir de manger malgré l'envie, et par dérivation Se retenir des actes, de dispositions mauvaises..
عَجَفَ نَفْسَهُ aor. ـِ {يَعْجِفُ} inf. n. عَجْفٌ : Il se contraignit à faire preuve d'indulgence.
On dit عَجَفَ نَفْسَهُ عَلَى فُلَانٍ aor. ـِ {يَعْجِفُ} inf. n. عَجْفٌ et عُجُوفٌ : Il a supporté ou enduré ce qui provenait d'un tel homme et ne l'a pas puni.
عَجَفَ عَنْ فُلَانٍ : Il s'est retiré, s'est éloigné d'une telle personne.
تَعَجُّفٌ : être dans un état ou une condition difficile et dur.
مَعْجُوفٌ : Une épée rouillée, non polie, restée longtemps dans cet état.
أَعْجَفُ et son pluriel عِجَافٌ: mince, maigre, émacié.
[12.46]
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
« Ô toi, Joseph, le véridiques ! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d'autres secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte du rêve] ».
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|