Etymon عج (3J)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
عجل
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
نعج
نَعَجَ aor. ـُ {يَنْعُجُ} inf. n. نَعَجٌ et نُعُوجٌ : Il ou cela, est devenu d'un blanc pur, pour un état constant et qualifiant, et aor. ـَ {يَنْعَجُ} inf. n. نَعَجٌ pour un état passager.
نَعِجَ aor. ـَ {يَنْعَجُ} inf. n. نَعَجٌ : il a beaucoup grossi.
نَعَجَتْ فِى سَيْرِهَا inf. n. نَعْجٌ : Elle (une chamelle) était rapide, vive dans son allure, elle allait avec un certain rythme.
نَعِجٌ et أَنْعَجُ : d'une pure couleur blanche. نِسَآءٌ نُعْجُ المَحَاجِرِ دُعْجُ النَّوَاظِرِ : femmes aux yeux d'un blanc intense dans la partie autour de l'iris intensément noir, et aux yeux larges.
نَاعِجٌ :
- un chameau de belle couleur et très estimé. نَاعِجَةٌ : une chamelle de belle couleur, ou une chamelle blanche, de race généreuse, une chamelle rapide, une chamelle sur laquelle on chasse les vaches sauvages, celle de l'espèce appelée مَهْرِيَّةٌ, ou celle qui est légère et vive, pl. نَوَاعِجُ ;
- une femme d’un beau teint ou d’une belle couleur ;
- أَرْضٌ نَاعِجَةٌ une plaine, un territoire, fertile et produisant l'arbre appelé رِمْث. Il peut également qualifier quelqu'un qui a trop manger du mouton, son pl. نَعِجُونَ. Et le verbe forme IV أَنْعَجَ القَوْمُ les chameliers sont devenus gros.
نَعْجَةٌ : une brebis, la femelle du mouton, également la femelle du taureau sauvage, et de la gazelle, et du mouton sauvage, pl. نِعَاجٌ et نَعَجَاتٌ. Et نَعْجَةٌ : une femme, comme pour شَاةٌ.
[38.23]
إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Celui-ci est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit ‘Confie-la-moi’ et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi ».
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
عجن
عَجَنَهُ aor. ـِ {يَعْجِنُ} etـُ {يَعْجُنُ} inf. n. عَجْنٌ : Il l'a pétri, malaxé, il le creusait avec son poing, ou avec sa main en le pressant.
Et عَجَنَ aor. ـِ {يَعْجِنُ} inf. n. عَجْنٌ :
- Il, un homme, s'est levé en s'appuyant sur ses poings ;
- عَجَنَ عَلَى العَصَا il s'appuyait sur son bâton, sa canne ;
- عَجَنَتْ elle, la chamelle, frappait le sol avec ses pattes en avançant
عَجِنَتْ aor. ـَ {يَعْجَنُ} inf. n. عَجَنٌ : elle, la chamelle, devint grosse, elle avait de gros testons mais peu de lait, ou elle avait une tumeur entre la vulve et l'anus.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
بعج
بَعَجَهُ aor. ـَ {يَبْعَجُ} inf. n. بَعْجٌ :
- Il l'a fendu, déchiré, le ventre, avec un couteau, et a remué le couteau à l'intérieur, de sorte que ce qu'il y avait a été déplacé et est sorti, pendant à l'extérieur ;
- بَعَجَتْ بَطْيَهَا لِزَوْجِهَا, Elle a donné de nombreux enfants à son mari ;
- بَعَجْتُ لَهُ بَطْنِى, Je lui ai révélé, ou dévoilé, mon secret, le fond de ma pensée ;
- بَعَجَ أَرْضَهُ, il a fait des sillons, creusé sa terre ;
- بَعَجَتْ لَهُ الدَّنْيَا مِعَاهَا, Le monde lui révéla ce qu'il contenait, de trésors et autres biens, et butin ;
- بَعَجَتْ هٰذِهِ الأَرْضَ عَذَاةٌ طَيِّبَةُ الأَرْضِ, une parcelle de bonne terre au milieu de cette terre la divisait ;
- بَعَجَهُ الحُبُّ, L'amour l'a plongé dans le deuil, ou le chagrin.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
دعج
دَعِجَ aor. ـَ {يَدْعَجُ} inf. n. دَعَجٌ : il, un homme, était ou est devenu, caractérisé par ce qu'on appelle دَعَجٌ. Et دَعِجَتِ العَيْنُ l'œil était, ou devint large et noir, ou intensément noir et blanc.
Le nom دَعَجٌ, un noir intense, large et noir, d'un œil. Il peut désigner un bleu tirant vers le blanc.
دَعْجَآءُ : folie ou possession diabolique. Et le nom qualifiant مَدْعُوجٌ : un fou, ou possédé par un démon.
أَدْعَجُ : un homme caractérisé par ce qu'on appelle دَعَجٌ dans les yeux, fem. دَعْجَآءُ : et pl. دُعْجٌ. Et عَيْنٌ دَعْجَآءُ : Un œil ainsi caractérisé. Et لَيْلٌ أَدْعَجُ : une nuit noire. Et féminin الدَّعْجَآءُ désignant la première des trois 1ères nuits du mois lunaire.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|