Etymon جل (JL)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Etymon جل (JL)
Cet étymon, et verbe redoublé, est composé du sème ج qui indique l'assemblage, et le ل indiquant un effet, une production pour quelque chose.
جَلَّّ aor. يَجِلُّ inf. n. جَلَالَةٌ ou جَلَالٌ: Ceci est devenu gros, épais, volumineux, rugueux. Sous cette forme, il signifie également Il est devenu important, formidable, grand.
جَلَالَةٌ serait une grandeur limitée, et جَلَالٌ une grandeur absolue attribuée à Allah pour Sa majesté.
[55.27]
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
[Seule] subsistera La Face de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
جَلَّ aor. ـِ {يَجْلِلُ} inf. n. comme ci-haut, dit d'un homme il devint vieux, d'un âge avancé impliquant qu'il était ferme, convaincu dans ses jugements. Et جَلَّتْ dit d'une chamelle : elle devint vieille, d'un âge avancée. Et ainsi تجالّت pour une femme.
جَلَّ القَوْمُ pour عَنِ البَلَدِ ou عَنْ مَنَازِلِهِمْ aor. ـِ {يَجْلِلُ} ou ـُ ou les deux, inf. n. جُلُولٌ : les gens ou le groupe de personnes, sont sortis, ont émigré comme جَلَا, d'un pays, d'une ville ou de leur lieu de résidence, pour une autre région, ville ou pays.
جَلُّوا الأَقِطَ aor. ـُ inf. n. جَلٌّ : ils ont pris la part principale ou une portion d'une préparation fait de lait appelée اقط.
جَلَلْتَ هٰذَا عَلَى نَفْسِكَ : Tu es allé si loin que cela te retombe dessus (جَنَيْتَهُ).
جَلَّ البَعَرَ aor. ـُ {يَجْلُلُ} inf. n. جَلٌّ et جَلَّةٌ : Il a ramassé, ou ramassé avec sa main, les excréments de chameaux, ou similaires, et اجتلّةُ signifie la même chose, ou il les a ramassés comme combustible.
جَلٌّ :
- Méprisable, méchant ou dérisoire ;
- La voile d'un navire.
جُلٌّ :
- une part principale, importante, celle qui prévaut ;
- Un tissu pour cheval, une couverture, ou d'animal similaire, pour protéger du froid ;
- La couverture, ou une chose avec laquelle on couvre un livre ou un volume ;
- L'emplacement pour le montage d'une tente ou construction d'une maison ;
- La rose, la blanche et la rouge et le jaune, abondantes dans les pays des Arabes, tant cultivées que sauvages, mot persan, arabisé, de كُلْ et du jasmin, n. générique avec un ة pour جُلَّةٌ.
جِلٌّ :
- Les tiges (épis) des graminées [du maïs] lorsqu'elles ont été récoltées, ainsi que جُلٌّ et جَلٌّ ;
- une grande ordure pour parler de quelqu'un.
جُلَّةٌ : quelque chose de large, grand.
جَلَلٌ : un moment, un événement, une affaire grandiose ou une chose grandiose comme pour جُلَّى.
Et aussi جُلَّآءُ or جُلَى [également جَلَلٌ et جُلَّآءُ] : très difficile, sévère, mais aussi comme ci-haut.
فَعَلْتُ ذٰلِكَ مِنْ جَلَلِكَ : J'ai fait ça pour que cela te soit dévolu, pour toi.
جِلَالٌ nom au singulier : Le pont, ou partie ressemblant à un toit, d'un navire.
جَلِيلٌ : Épais, gros, rugueux, robuste, volumineux pour un matériau brut, opposé à دَقِيقٌ. Pluriel جِلَّةٌ. Et قَوْمٌ جِلَّةٌ : Un grand peuple, des seigneurs, des chefs ou des gens de rang ou de qualité, un bon peuple, un peuple éminent, noble, digne. Et aussi avec le sens de vieux, d'âge avancé.
جَلْجَلَةٌ : Le son d'un جُلْجُل, ou d'un جَرَس [ou d'une cloche] et du tonnerre et la véhémence du son, et une menace venant de derrière quelque chose qui couvre ou qui cache.
جَالٌّ : qui sort, qui émigre, d'un pays, ou d'une ville, vers un autre pays, ou une autre ville, [comme aussi جَالٍ (voir art. جلو)] et جَالَّةٌ, son pl., appliqué à un peuple, ou à un groupe d'hommes, appliqué à l'origine aux Juifs expulsés d'El-Ḥijáz, ainsi que جَالِيَةٌ. Ce que les juifs appellent la Galout, l'exil.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
عجل
عَجِلَ aor. ـَ {يَعْجَلُ} inf. n. عَجَلٌ et عَجَلَةٌ : Il s'est hâté, ou a accéléré, il était, ou est devenu, pressé, rapide ou expéditif.
Et عَجِلَ مِنْهُ : Il s'est détourné de lui.
Il peut également se présenter sous une forme transitive avec le sens de devancer سَبَقَ.
[7.150]
أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ
Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur ?
Forme II
عجّلهُ : Il a fait que quelque chose se produise incessamment.
Forme X
اِسْتَعْجَلْتُهُ : Je désirais, ou je cherchais à ce que cela soit hâté, que cela vienne rapidement.
[21.37]
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
L'homme a été créé impatient par nature. Je vous montrerai Mes signes (la réalisation de Mes menaces), alors ne soyez pas tant pressés (de les voir arrivées).
Le nom d'action de la forme X اسْتِعْجَالٌ : désir et recherche d'immédiateté.
[10.11]
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ
Et si Allah hâtait le malheur comme ces gens recherchant le bonheur avec tant de hâte, le terme de leur vie aurait été (déjà) décrété.
Forme IV
اعجلهُ : il l'incita à se presser, se hâter.
[20.83]
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
« Qu'est-ce qui a fait, Moïse, que tu t'es hâté de quitter ton peuple ? »
Forme V
تَعَجَّلْتُ الشَّىْءَ : je me suis contraint à faire quelque chose avec hâte.
[2.203]
فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ
Alors quiconque, en toute bonne foi, se précipite (pour son départ), il n'y a pas de péché, et celui qui le retarde, non plus.
عَجَلٌ : la précipitation, la hâte.
[21.37]
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
L'homme a été créé impatient par nature. Je vous montrerai Mes signes (la réalisation de Mes menaces), alors ne soyez pas tant pressés (de les voir arrivées).
La qualifiant et adjectif عَجُولٌ :
- plein d'impatience ;
- Une chamelle distraite, confuse, perplexe, ayant perdu son petit ;
- la mort, son décret.
[17.11]
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا
L'homme appelle pour le mal, le bien (à la suite), car l'homme a été fait plein d'impatience.
عَاجِلٌ :
- fugace ;
- sans délai, immédiat.
العَاجِلَةُ : l'immédiateté, la vie en ce bas monde, le contraire de الآجِلَةُ, le terme, la conclusion.
[17.18]
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Quiconque désire immédiateté, Nous nous sommes prompt à donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.
عِجْلٌ : Un veau, domestique ou sauvage, comme une antilope, depuis le moment où sa mère le met bas, jusqu'à l'âge d'un mois.
[2.51]
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits ! ... Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard de vous-mêmes en adorant autre qu'Allah).
عَجَلٌ et عَجَلَةٌ tous deux inf. de عَجِلَ sont Syn. avec سُرْعَةٌ, contr. de بُطْءٌ, ce dernier est expliqué comme signifiant la recherche, la poursuite ou l'effort pour une chose avant son temps adéquat, ou sa saison.
Et aussi عَجَلٌ :
- un plat préparé vite fait et servi sans être prêt ;
- l'argile, de la terre, syn. طِينٌ
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|