Que signifie Muhammad - Mohamed ? / Meaning of the name Muhammad
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Que signifie Muhammad - Mohamed ? / Meaning of the name Muhammad
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مُحَمَّد
صلَّى اللَّه عليه وسلَّم
مُحَمَّد
صلَّى اللَّه عليه وسلَّم
Muhammad est sur le schème :
مُفَعَّل
C'est la marque d'un participe.
La racine est :
حمد
Le sens est "donner chaleureusement, intensivement" c'est une forme de bienveillance. Ce verbe est traduit généralement par "louer" et nous le retrouvons quand nous disons الحمد للّه ou bien dans les prénoms Mamadou (muhammadou), Ahmad, Ahmed, Hamidou, Hamid.
Le schème employé pour le prénom indique que l'agent est passif et a reçu l'action du verbe. Muhammad est celui qui est loué, mais aussi qui sait louer, qui a été initié à la louange, qui a la parole et l'action bienveillante et qui l'enseigne.
واللّه أعلم
Dernière édition par Mansour le Lun 22 Oct - 1:52, édité 4 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Un titre et un exercice
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Précision sur la principale difficulté à définir le sens de ce mot.
Le schème :
مُفَعَّل
C'est la marque d'un participe, et qui signifie : qui a reçu l'action du verbe. Pourquoi ?
Observons le mouvement qui se produit sur la lettre ـعـ :
مُفَعَّل
La voyelle brève "a" sur la lettre, et :
مُفَعِّل
La voyelle brève "i" sur le lettre.
- La فَتْحَة (a) sur la lettre indiquée, posera une action faite > passé. Dans مُعَلَّم (érudit), ce qui est exprimé est que l'individu porte la science, car il a été enseigné.
- La كَسْرة (i) sur la lettre indiquée, posera une action se faisant > actualisation. Dans مُعَلِّم, nous aurons cette fois le sens d'enseignant, celui qui pratique le savoir.
Notons bien le changement morphologique en français : enseigné et enseignant. De même en arabe avec la voyelle brève située sur la deuxième radicale de la racine triconsonnantique.
Dans le 1er schème, il est question d'un titre, et dans le second, d'un exercice. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Matthieu 23. verset 37 à 39 : le dernier messager annoncé
De l'Évangile de Matthieu (qu'Allah l'agrée), tradition des chrétiens d'orient partis vers Damas, fuyant les persécutions de Paul, juif grec lettrés puis inventeur de la première secte chrétienne de Grèce, secte qui écrasera (ou tentera d'écraser) toutes les autres sectes d'orient.
Nous donnons la version sémite de l'Évangile, dans la langue utilisée par le messager et annonciateur, Jésus عليه السلام.
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ
Voici, votre maison vous sera laissée déserte,
Nous avons là une deuxième information prophétique : la période pré-islamique est appelée جاهِلِيَّة.
Cette période est qualifiée de période entre deux révélations, période n'ayant connu aucun messager, période où la religion partait en miettes au moyen-orient et surtout en Europe, où les pires extravagances ont été dite sur l'annonciateur عِيسى -paix sur lui-.
Le sujet serait à ouvrir, le nom même de Jésus ne signifie pas sauveur comme le prétendent les chrétiens, mais celui qui annonce la chose à venir, celui qui voit quelque chose arrivée et qui soulève l'espoir.
Pour les arabophones : عسى.
Par la structure même de ce mot, il est dit 2 choses nettement : l'action est en cours (comme l'est l'espérance) et elle est estimée, évaluée, envisagée, désirée.
Le mot jésus porte l'Espérance pour l'aide à venir, et non le salut. Les chrétiens d'Europe, surtout les dirigeants catholiques à travers les siècles, ont profondément changé le sens des paroles de la bible. Là, ce n'est qu'un exemple petit exemple.
Jésus -paix sur lui- n'est venu que pour annoncer la descente de l'Ange Gabriel auprès du dernier messager d'Allah صلى الله عليه وسلم et Al Qur'an Le Noble.
Nous donnons la version sémite de l'Évangile, dans la langue utilisée par le messager et annonciateur, Jésus عليه السلام.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ
Voici, votre maison vous sera laissée déserte,
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ
car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez :
ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
"Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !"
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ
Voici, votre maison vous sera laissée déserte,
Nous avons là une deuxième information prophétique : la période pré-islamique est appelée جاهِلِيَّة.
Cette période est qualifiée de période entre deux révélations, période n'ayant connu aucun messager, période où la religion partait en miettes au moyen-orient et surtout en Europe, où les pires extravagances ont été dite sur l'annonciateur عِيسى -paix sur lui-.
Le sujet serait à ouvrir, le nom même de Jésus ne signifie pas sauveur comme le prétendent les chrétiens, mais celui qui annonce la chose à venir, celui qui voit quelque chose arrivée et qui soulève l'espoir.
Pour les arabophones : عسى.
Par la structure même de ce mot, il est dit 2 choses nettement : l'action est en cours (comme l'est l'espérance) et elle est estimée, évaluée, envisagée, désirée.
Le mot jésus porte l'Espérance pour l'aide à venir, et non le salut. Les chrétiens d'Europe, surtout les dirigeants catholiques à travers les siècles, ont profondément changé le sens des paroles de la bible. Là, ce n'est qu'un exemple petit exemple.
Jésus -paix sur lui- n'est venu que pour annoncer la descente de l'Ange Gabriel auprès du dernier messager d'Allah صلى الله عليه وسلم et Al Qur'an Le Noble.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
[Jean 14.26]
Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
[Jean 16.13-14]
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Meaning of Muhammad
مُحَمَّد
صلَّى اللَّه عليه وسلَّم
صلَّى اللَّه عليه وسلَّم
Muhammad is on the pattern:
مُفَعَّل
It is the mark of a participle.
The root :
حمد
The meaning is "to give warmly, intensively" it is a form of benevolence. This verb is generally translated by "to praise" and we find it when we say الحمد للّه or in the first names Mamadou (muhammadou), Ahmad, Ahmed, Hamidou, Hamid.
The pattern used for the first name indicates that the agent is passive and has received the action of the verb. Muhammad is the one who is praised, but also who knows how to praise, who has been initiated into praise, who has the benevolent speech and action and who teaches it.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"
» Que signifie Ar-Rahman Ar-Rahim : الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ : Meaning of Rahmat
» Muhammad par le prophète Suleïman -paix sur eux- / محمد بالنبي سليمان / Muhammad by Prophet Solomon
» Qu'est ce que ça veut dire ?
» Que signifie "Ténèbres" dans la bible ?
» Que signifie Ar-Rahman Ar-Rahim : الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ : Meaning of Rahmat
» Muhammad par le prophète Suleïman -paix sur eux- / محمد بالنبي سليمان / Muhammad by Prophet Solomon
» Qu'est ce que ça veut dire ?
» Que signifie "Ténèbres" dans la bible ?
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum