إِنَّمَا / Une étude
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 1 sur 4
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
إِنَّمَا / Une étude
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إِنَّمَا
[22.49]
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».
إِنَّمَا
[22.49]
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».
Dans ce verset, il nous est dit une certitude, et là nous reconnaissons le rôle de إنَّ qui est suivi d'un pronom relatif ما . Le ما peut désigner un être doué de raison, un objet ou une action, un fait.
Dans la traduction ci-haut, cet aspect n'apparaît pas.
إِنَّمَا
Cette locution semble bien s'apparenter dans son sens à la locution française Il en est ainsi qui exprime un fatalisme, une prédétermination, quelque chose qui ne peut être évitée.
Dans cette locution affirmative, nous retrouvons le ما pronom par le en : Il en est ainsi.
Une forme moins affirmative, exprimant un souhait, qui est utilisée dans la liturgie chrétienne : Ainsi soit-il provenant de Qu'il en soit ainsi. L'objet du verbe est exprimé par le pronom Qu' (que).
La différence sémantique entre Il en est ainsi et Ainsi soit-il est amenée par le temps employé pour le verbe être : le subjonctif (مضارع المنصوب). Donc la réalisation de l'action est suspendue et dépendante, quand un souhait est exprimé.
Dernière réflexion :
Ne pourrait-on comparé la locution إن شاء الله à celle chrétienne Ainsi soit-il ? Puisque tout état est dû à la volonté d'Allah ta3ala, et que Lui seul décide de ce qui doit être ou pas.
Ou bien trouver cette idée dans ما شاء الله et là nous retrouvons le pronom relatif ما / que.
Dernière édition par Mansour le Mar 8 Mai - 20:58, édité 3 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: إِنَّمَا / Une étude
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إِنَّمَا
[22.49]
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».
Dans ce verset, il nous est dit une certitude, et là nous reconnaissons le rôle de إنَّ qui est suivi d'un pronom relatif ما . Le ما peut désigner un être doué de raison, un objet ou une action, un fait.
Dans la traduction ci-haut, cet aspect n'apparaît pas.
Je crois que إِنَّمَا introduit une restriction (seulement) qui apparait bien dans la traduction : ...Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un...
Il faudrait vérifier cela incha-a Allâh...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: إِنَّمَا / Une étude
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Comme à mon habitude, je cherche le coeur du champ sémantique d'un mot ou d'une expression.
إِنَّمَا est la contraction de أنّ et de ما qui est un pronom relatif.
Dans l'exemple que tu cites, c'est un arrangement syntaxique pour la traduction. Le sens est conservé mais ce n'est pas la même syntaxe parce que pas de négation, mais oui peut-être la restriction.
[22.49]
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».
Je traduirais plus finement إِنَّمَا par :
-Vraiment- C'est ainsi, je suis pour vous....
ou
Il en est ainsi -et pas autrement-, je suis pour vous...
ou
Il en est ainsi -et pas autrement-, je suis pour vous...
Dès que j'ai le temps, je vais voir ce qu'en dise les grammairiens Darwish et Salah, in sha Allah.
واللّه أعلم
Dernière édition par Mansour le Lun 5 Sep - 23:49, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: إِنَّمَا / Une étude
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il faut faire attention au mot ما qui a plusieurs sens, ce n'est pas forcément un pronom relatif, il faut donc s'assurer du sens qu'il a ici. Ensuite "ne...que" est une façon comme une autre d'exprimer une restriction, on peut aussi utiliser pour cela des mots comme seul, seulement...
J'ai regardé dans le Wright, il en parle au tome 2 page 335 n°185, il semblerait que ce soit une particule de restriction (حرف حصر)...
Un lien intéressant : alokab.com/forums/index.php?showtopic=54832
Wa Allâhu a'lam.
Il faut faire attention au mot ما qui a plusieurs sens, ce n'est pas forcément un pronom relatif, il faut donc s'assurer du sens qu'il a ici. Ensuite "ne...que" est une façon comme une autre d'exprimer une restriction, on peut aussi utiliser pour cela des mots comme seul, seulement...
J'ai regardé dans le Wright, il en parle au tome 2 page 335 n°185, il semblerait que ce soit une particule de restriction (حرف حصر)...
Un lien intéressant : alokab.com/forums/index.php?showtopic=54832
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 4 Sep - 20:16, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: إِنَّمَا / Une étude
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Soria vient de m'envoyer cette info :
اتّصالُها بـ [إنّ] وأخواتها، فيكون ما بعدهنّ مبتدأً وخبراً نحو:
إنما خالدٌ طالبُ عِلْمٍ
إنما خالدٌ طالبُ عِلْمٍ
http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Ma.htm
Ce qui confirme déjà que c'est bien أنّ + ما.
إنَّ a le sens de totalité, et la restriction ou la négation est mal choisi d'après moi. Mais nous disons la même chose :
Je dis : le verre est à moitié plein => إنما = totalité
Tu dis : le verbe est à moitié vide => إنما = Uniquement
Après oui, il faut voir qu'elle est le terme grammatical employé par les grammairiens. Dire particule de restriction n'est pas vraiment dérangeant. Dans أنّ on entend Vraiment = 1 = Tout.
Dernière édition par Mansour le Lun 5 Sep - 3:38, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» إِنَّمَا - une étude / a study
» L'étude de la poésie
» Étude de l'un des "5 noms" : ذو
» Etude : étoile نجم ou كوكب
» Étude d'un poème arabe
» L'étude de la poésie
» Étude de l'un des "5 noms" : ذو
» Etude : étoile نجم ou كوكب
» Étude d'un poème arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|