إِنَّمَا - une étude / a study
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
إِنَّمَا - une étude / a study
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Let's bring some items on this compound particle.
Réunissons quelques articles sur cette particule composée.
إنما
كافة ومكفوفة
الكافة هي ما
والمكفوفة هي إنّ
كافة ومكفوفة
الكافة هي ما
والمكفوفة هي إنّ
Wright : volume II page 335 n°185
The particle إنَّمَا is one of the most important in the language as a حّرْفُ حَصْرٍ , particle of limittation or restriction. It stands at the begining* of a proposition, and the word or portion of the proposition which is affected by it, is always placed, for emphasis’ sake, at the end (compare chapter 36, rem. b,d) as :
La particule إنَّمَا est l’une des plus importantes en arabe en tant que حّرْفُ حَصْرٍ , particule de limitation ou restriction. Il vient en début de proposition, et le mot (ou la portion de phrase) qui en est affecté est toujours placé à la fin, pour créer une emphase (comparer chapitre 36, rem. b,d) exemples :إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
We are only mocking (at them)
Nous ne faisons que nous moquez (d'eux).
إِنَّمَا ٱلصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَآءِ
The obligatory alms are only for the poor.
Les aumônes -obligatoire- (perçues) ne sont destinées qu'aux pauvres.
إِنَّمَا تَلِدِينَ فِي كُلِّ عُمْرِكِ وَاحِدًا أَوَ ٱثْنَيْنِ
Thou givest birth in thy whole life to only one or two.
Tu n'as enfanté de toute ta vie qu'une ou deux fois.
إِنَّمَا أَخْشَى سَيْلَ تَلْعَتِي
I fear the overflow only of my own streamlet.
Je ne crains d'être submergé que par mon propre excès.
Ma question :
Il est difficile de traduire les mots :
كافة ومكفوفة
La totaliseuse et la totalisée ? Nous avons la racine du mot K+F+F sous le schème de l'agent KAFat et le schème du participe passif MaKaFuwFat, au féminin.
Quel est le terme grammatical précis que donnent les grammairiens en français (ou en anglais) ?
Le champs sémantique de KFF couvre "ce qui est mis à l'écart". Alors ? L'écarteur et l'écarté ?
Ni limitation, ni restriction n'expriment parfaitement le mot كفّ. De là, on peut se demander pourquoi nous traduisons le mot كَيف par "comment" !...
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: إِنَّمَا - une étude / a study
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Bonne question, j'ai fait quelques recherches :
Tout d'abord dans le dictionnaire (de Biberstein-Kazimirski) je trouve :
Ici on comprend que ما a pour effet d'annuler العمل de la particule ce qui fait qu'elle n'est plus un عامل (régissant). Difficile de traduire العمل je crois que certains traduisent par "rection".
Mais bon on comprend ce qu'il en est, voici un autre passage (source : http://audio.islamweb.net/audio/index.php?page=FullContent&audioid=%20217676) :
A la base إنّ est une particule qui régit (c'est un régissant), elle agit (sur la terminaison des noms (i3râb)) c'est-à-dire qu'elle rend mansûb le nom qui était à la base mubtada- et qu'on appelle (après que inna ait introduite la phrase nominale) "ismu Inna" et elle rend marfû3 le khabar.
Mais si Inna est suivi de mâ alors mâ annule la "rection" de inna (mâ annule l'action de inna sur la terminaison des noms (i3râb)), c'est-à-dire que inna n'agira plus comme elle le fait à la base comme expliqué ci-dessus.
C'est pour cela qu'on dit que mâ est kâfah (qui annule l'action de inna sur la terminaison des noms (i3râb)) et que inna est makfûfah (dont l'action sur la terminaison des noms (i3râb) est annulée).
Wa Allâhu a'lam.
Bonne question, j'ai fait quelques recherches :
Tout d'abord dans le dictionnaire (de Biberstein-Kazimirski) je trouve :
Ensuite ici la question a été posée : ما معنى كافة ومكفوفة...ا et la partie intéressante de la réponse est فإن اتصلت به ما كفته عن العمل وأصبح غير عامل
كَفَّ f. 0. (n. d'act. كَفٌّ i)
1. Coudre très-serré (une étoffe, une robe, etc.), av. acc. ; ourler.
2. Border en soie, av. acc.
3. S'entortiller les pieds, etc., avec un chiffon, av. acc.
4. Remplir trop (un vase), av. acc.
5.Éloigner, repousser quelqu'un, av. acc. de la p. et عن de la ch.
6. Se contenir et s'abstenir de quelque chose, av. عن de la ch.
كَافٌّ pl. كَفَفَةٌ
1. Qui éloigne, qui repousse.
2. Qui a les dents usées de vieillesse (chamelle).
مَكْفُوفٌfem. مَكْفُوفَةٌ
1. Repoussé,refoulé.
2. Fermé, bouché.
3. Serré, lié.
Ici on comprend que ما a pour effet d'annuler العمل de la particule ce qui fait qu'elle n'est plus un عامل (régissant). Difficile de traduire العمل je crois que certains traduisent par "rection".
Mais bon on comprend ce qu'il en est, voici un autre passage (source : http://audio.islamweb.net/audio/index.php?page=FullContent&audioid=%20217676) :
هذا الأسلوب يسمى أسلوب حصر عند البلاغيين؛ لوجود إنما. و(إنما) عند النحويين يقال لها: كافة ومكفوفة، ومعنى كافة ومكفوفة: أن (إنّ) الحرف المشبه بالفعل الأصل أنه يعمل، فينصب الاسم الذي هو مبتدأ أصلاً -ويسمى اسمه، ويرفع الخبر، فإذا دخلت عليه (ما)، كفته عن العمل، فيقول النحاة جملة حتى يستريحوا من عناء التحليل: كافة ومكفوفة، فالمكفوفة هي (إن)، والكافة هي (ما)، وهي تستخدم هنا لأسلوب الحصر
A la base إنّ est une particule qui régit (c'est un régissant), elle agit (sur la terminaison des noms (i3râb)) c'est-à-dire qu'elle rend mansûb le nom qui était à la base mubtada- et qu'on appelle (après que inna ait introduite la phrase nominale) "ismu Inna" et elle rend marfû3 le khabar.
Mais si Inna est suivi de mâ alors mâ annule la "rection" de inna (mâ annule l'action de inna sur la terminaison des noms (i3râb)), c'est-à-dire que inna n'agira plus comme elle le fait à la base comme expliqué ci-dessus.
C'est pour cela qu'on dit que mâ est kâfah (qui annule l'action de inna sur la terminaison des noms (i3râb)) et que inna est makfûfah (dont l'action sur la terminaison des noms (i3râb) est annulée).
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: إِنَّمَا - une étude / a study
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
Tu as parfaitement compris ce qui me troublait ! Merci c'est beaucoup plus clair ! Oui effectivement, si ما est un pronom relatif (désignant l'action -ou mot- qui suit), il réduit le champ universel qu'amène إنَّ. Comme si إنَّ se posait sur ما.بارك الله فيك
Tu as une approche purement syntaxique (déclinaison) mais l'approche sémantique dit la même chose.
Pour عمل c'est agir sur > régir (ou si l'objet est présenté, alors c'est œuvrer). C'est un aspect morphologique et sémantique que j'aborderai bientôt إن شاء الله ; les mots contenant ع + ل indiquent une élévation (voir le verbe جعل), une ascendance (علم). La sens de la préposition 'sur' est clair dans régir.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: إِنَّمَا - une étude / a study
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le blog http://drvaniya.com a bien évolué, il y a plus de ressources. Concernant ce sujet un passage lui est consacré ici : http://drvaniya.com/wp-content/uploads/2011/11/Suurah-al-Hujuraat-With-Lexical-and-Grammatical-Notes.pdf à partir de la page 50.
J'ai édité ton message alors que je croyais poster le mien !!!
Le blog http://drvaniya.com a bien évolué, il y a plus de ressources. Concernant ce sujet un passage lui est consacré ici : http://drvaniya.com/wp-content/uploads/2011/11/Suurah-al-Hujuraat-With-Lexical-and-Grammatical-Notes.pdf à partir de la page 50.
J'ai édité ton message alors que je croyais poster le mien !!!
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» إِنَّمَا / Une étude
» Signification du mot "QWM" et dérivés ("QAM", "QiYAMa-t" etc.) - قوم-
» Outils pour l'étude du vocabulaire araméen (syriaque) / Tools for the study of Aramaic (Syriac) vocabulary
» Étude de la forme FaY3iL et FaY3aL - فيعل / Study of the pattern Faee'iL - Faee'aL / دراسة الوزن فيعل
» Vocabulary
» Signification du mot "QWM" et dérivés ("QAM", "QiYAMa-t" etc.) - قوم-
» Outils pour l'étude du vocabulaire araméen (syriaque) / Tools for the study of Aramaic (Syriac) vocabulary
» Étude de la forme FaY3iL et FaY3aL - فيعل / Study of the pattern Faee'iL - Faee'aL / دراسة الوزن فيعل
» Vocabulary
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|