Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 36 sur 48 Précédent  1 ... 19 ... 35, 36, 37 ... 42 ... 48  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 36 Empty Le conditionnel passé

Message par Mansour Mar 27 Nov - 14:21

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Zaineb a écrit:
Le professeur parle à ses élèves écrivant sur leur cahier.
>.المعلم يتحدث إلى تلاميذه و هم يكتبون في كراريسهم
Le professeur parle à ses élèves qui écrivent sur leur cahier.
.المعلم يتحدث إلى تلاميذه و هم يكتبون على كراريسهم

Oui ! ...qui écrivent... = ...écrivant... (participe présent). C'est le même sens, et ces deux formes sont des descriptions d'un état : حال.


Le professeur parlait à ses élèves écrivant sur leur cahier.
>.كان المعلم يتحدث إلى تلاميذه وهم يكتبون على كراريسهم

Le professeur parlait à ses élèves qui écrivaient sur leur cahier.
>.كان المعلم يتحدث إلى تلاميذه و هم كانوا يكتبون على كراريسهم

C'est encore une description, une description de ce que font (présent) pendant l'action principale de la phrase : كان يتحدث.


Le présent signifie deux choses :

  • Tout de suite, maintenant, éternel.

  • Être en cours, se dérouler, aller de l'avant (vers le futur).

Dans l'imparfait et le participe présent, nous avons le deuxième sens : être en cours, se dérouler.

Imparfait = passé + se dérouler (être en train de...)
Participe présent = se dérouler.

Si on place le part. prés. dans une phrase au passé, alors il équivaut à un imparfait, c'est la phrase qui le mettra au passé automatiquement.


Le professeur parlait à ses élèves écrivant sur leur cahier.
Le professeur parlait à ses élèves qui écrivaient sur leur cahier.

C'est la même phrase.



Reprenons la traduction :


وفي إحدى المرات كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء فأحبت أن تكون بطة تجيد السباحة
Une autre fois, elle observait autour d'elle les canards nageant sur la surface de l'eau, et aurait aimé être un canard expert en natation.

..., et (elle) aurait aimé être un canard expert en natation.

Inutile de répéter le sujet elle.

Si on fait du mot-à-mot : فأحبت أن تكون = ...alors elle a aimé qu'elle soit...
C'est impossible de dire ça comme ça en français.
Puisque c'est le même sujet (elle) pour les deux verbes, alors :

Elle a aimé + verbe à l'infinitif : elle a aimé être qqc.

Et puisque c'est un souhait, et que le verbe est منصوبيَ, alors on emploie le conditionnel.

Puisque nous sommes au passé, alors on utilise le conditionnel passé : elle aurait aimé (avoir aimé au cond.).


On peut continuer la traduction de cette histoire, إن شاء الله.


Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 36 Empty Le gérondif

Message par Mansour Mer 28 Nov - 15:06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Suite à notre discussion sur le حال, voici encore un exemple de syntaxe ici.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 36 Empty la suite

Message par Zaineb Jeu 29 Nov - 16:13

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

ولكن هذا القناع لم يساعدها على أن تصير بطة حقيقية أو أن تسبح مثل باقي البطات
Mais ce masque là, ne l'aida pas à devenir un vrai canard ou même pas nager comme les autres canard.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 36 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Jeu 29 Nov - 16:57

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Certains mots sont difficiles à traduire ici :


ولكن هذا القناع لم يساعدها على أن تصير بطة حقيقية أو أن تسبح مثل باقي البطات
Mais cette rêverie-là ne l'aida en rien à devenir un vrai canard, ni même à nager comme le reste des canards.
Le mot difficile à placer dans le contexte est قناع. Par masque, on entend ce qui fait illusion, ce qui n'existe pas, ce qui ressemble à quelque chose.
Le sens pourrait être ici l'auto-satisfaction.

حقيقية : c'est un adjectif. Voyons en français :

La vérité (nom) ; vrai(e) (adj.).
La véracité (un dire vrai) ; véridique (adj.).
La réalité ; le réel ; le réalisme ; réel(le) (adj.).

Attention à la ponctuation : on ne met pas de point, virgule ou autre, entre le sujet et son verbe.
Cette rêverie-là... Mets un tiret et colle l'adverbe (-ci ou -là) au nom.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 36 Empty la suite

Message par Zaineb Ven 30 Nov - 15:56

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


ثم رأت أرنباً يقفز بسرعة ويأكل الجزر بأسنانه الكبيرة
Puis elle vit un lapin sautant rapidement et mangeant les carottes avec ses grand dents,

" Pour ce que concerne les verbe يقفز et يأكل, je les mets au participe présent, mais est ce que on peut les mettre on participe passé?"

أحبت تلك القفزات الطويلة، فقررت أن تصير أرنبا
Elle aima ces langes sautes et décida de devenir un lapin,

ولكن تلك الآذان الطويلة لم تسهل عليها عملية القفز والجري بل على العكس زادت الطين بلة

Mais ces langues oreilles ne la facilita pas l’opération de sauter et de courir ,au contraire ils augmenter les soucis.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 36 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 36 sur 48 Précédent  1 ... 19 ... 35, 36, 37 ... 42 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum