Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 9 sur 16 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
Je ne comprends toujours pas. La morphologie de ce mot est complexe.
Logiquement, la racine serait :
Le double ن est le signe du المصارع المؤكد الثقيل.
Le Alif de اِطمأنَّ serait la forme IV.
Pourtant, le dico arabe donne ça : طمن
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Normalement la racine de ce verbe est : طَمْأنَ
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci ! Enfin trouvé : طَمْأَنَ
Donc il n'y avait pas de شدّ sur le ن.
L'étymologie de ce mot doit être intéressante.
Nous avons une base 4 (quatre lettres pour sa racine).
En général, un ن final indique qu'un mot à assimiler le morphème adverbial ان signifiant tout, partout, complet.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Cette racine est spéciale apparemment, on l'avait rencontrée ici à partir #71, lis aussi le message 81 (je l'avais trouvée dans certains dictionnaires) et suivant... Il semble que la alif s’écrive aussi avec une hamzah, par exemple on trouve طَامَنَ et طَأْمَنَ.
Et le verbe اِطمأنَّ existe aussi voir ici : اِطْمَأَنَّ, on le trouve dans certains versets :
Et quand Abraham dit: ‹Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts›, Allah dit: ‹Ne crois-tu pas encore?› ‹Si! dit Abraham; mais que mon coeur soit rassuré›. ‹Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et Sage.› S2V260
Il est possible que ce soit la forme XI اِفْعَالَّ mais que la alif s’écrive avec une hamzah.
Bref un cas spécial...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants
Emploi dans le Noble Qur'an : ici
Il y a une bonne explication page 167 dans le Lane's Lexicon :
Apparemment, les lexicographes ne peuvent établir une origine, ni même une racine précise.
Pour des raisons phonétiques (quiescient letters), le hamza aurait été ajouté.
Quelques remarques : dans طمن nous avons ط + من.
Est-ce un hasard si nous retrouvons lettres et sens dans أَمِن ?
Le ط signifie originellement un axe, un plan, un côté > un support.
Le lexicon nous dit que le champ sémantique va de se baisser (pour se mettre à l'aise) ou stabilité, sécurité, repos. C'est donc bien chercher la sécurité dans une position sur quelque chose. والله أعلم
Au niveau morphologique, je dirais alors simplement : طمن et redoublement du ن pour emphase (sécurité assurée, complète).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 9 sur 16 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|