Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 12 sur 16 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16
Re: Traduction de contes pour enfants
Je veux terminer le dernier paragraphe.
Ils m'ont donné une lettre de ma mère :" Mon cher fils, j'ai pensé souvent à toi, désolée si je suis arrivée à Singapour pour effrayer tes enfants. J'étais tellement heureuse lorsque j'ai entendu que tu viens à la réunion. Mais, Je n'ai pas pu laisser le lit pour te voir.
Désolée car je te provoque un embarras plusieurs fois.
Tu sais que tu as fait un accident quand tu as été très jeune et tu as perdu ton œil. Mais quelle mère !
Je ne pouvais pas te laisser grandir avec une seule œil, c'est pour cela je t'ai donné mon œil et j'étais fier de toi et j'étais très heureuse que mon fils peut voir le monde avec mon œil.
Dernière édition par Sihem le Dim 23 Sep - 21:02, édité 2 fois
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Pas facile de comprendre ce mot. A priori, il désigne à l'origine une odeur dégagée :
Lane's lexicon : ici
Re: Traduction de contes pour enfants
Pardon ! Je m'étais trompé !
Cette erreur va permettre de faire avancer ce sujet : Ordre des lettres dans une racine d'un mot arabe et sémantique / الابدال.
L'idée général qui apparaît déjà, le point commun entre ces 2 mots, tourne autour d'un mot français d'origine latine : exhaler. Le préfixe ex- signifie sortir.
Re: Traduction de contes pour enfants
قام peut prendre plusieurs sens. Le sens général est se tenir.: قاموا بتسليمي رسالة من أمي
Ils me tendirent une lettre de ma mère :
ابني الحبيب لطالَمَا فكرت بك
« Mon fils chéri, j'ai souvent pensé à toi.
Une venue : c'est une sorte de مصدر, dérivé du verbe venir.آسفة لمجيئي إلى سنغافورة و إخافة أولادك
Désolée pour ma venue à Singapour et la frayeur de tes enfants.
On voit ici pour le seconde fois l'emploi d'un verbe au futur proche (aller + verbe à l'infinitif).كنت سعيدة جدا عندما سمعت أنك ستأتي للاجتماع
J'étais tellement heureuse d’avoir entendu que tu allais venir à la réunion.
Nous avons une phrase complexe, avec 2 verbes.
Le temps de la proposition principale est l'imparfait avec كان.
...tu allais venir : aller + venir. Le semi-auxiliaire aller est à l'imparfait, comme on aurait fait si ça avait été un verbe au présent : تأتي (tu venais).
و لكنني لا أستطيع مغادرة السرير لرؤيتك
Mais moi, je n'ai pas pu quitter le lit pour te voir.
لأنني سببت nous avons un دات مصدري, donc c'est un nom d'action qui entre. Si le français n'a pas de nom verbal, alors on choisit l'infinitif.آسفة لأنني سببت لك الإحراج مرات و مرات
Désolée de t’avoir causé de l’embarras à plusieurs reprises.
Avoir causé est le passé de causer.
قَدْ : relis ceci : ici.هل تعلم لقد تعرضت لحادث عندما كنت صغيرا و قد فقدت عينك
Sais-tu que tu avais eu un accident quand tu étais très jeune et que tu avais perdu ton œil.
و كأي أم
Mais quelle mère !
مصدري : nous avons encore un exemple ici. Pour ترك nous avons en français le nom d'action un abandon. On ne peut pas l'utiliser alors on prend l'infinitif : abandonner (laisser).لم أستطع أن أتركك تكبر بعين واحدة
Je ne pouvais pas te laisser grandir avec un seul œil.
لذا أعطيتك عيني
C'est pour cela que je t'ai donné mon œil.
...mon fils puisse : subjonctif présent.و كنت فخورة وسعيدة جدا لأن ابني يستطيع رؤية العالم بعيني
J'étais fier de toi, et très heureuse que mon fils puisse voir le monde avec mon œil ».
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci !
On a terminé la traduction de cette histoire, on a pris plusieurs règles. J'espère que je peux apprendre ces règles par cœur pour pouvoir les utiliser en français.
Pourriez-vous vérifier la ponctuation ?
Ma mère était borgne. À l'époque, j'avais ça en horreur, allant jusqu'à provoquer en moi un grand embarras. Elle était cuisinière travaillant, pour entretenir le foyer, dans l'école où j'étudiais.
Ce jour-là, à l'école primaire, elle est venue me voir pour être rassurée à mon sujet. J'en ai eu tellement honte comment avait-elle pu me faire cela ?! Je l'ai ignorée et lui ai jeté un regard plein de mépris. Conséquence, le
lendemain, l'un des élèves dit : "Ta mère est borgne ...ah ! ah ! ah !"
Mes camarades mirent à se moquer de moi. Après cette histoire, je l'ai rencontrée :"Tu viens de faire de moi un sujet de moqueries. Pourquoi ne meurs-tu pas ?! " Elle resta sans répondre. Impossible de retenir mes paroles tellement j'étais en colère. Impossible de me préoccuper de ce qu'elle ressentait. J'ai souhaité être enfoui sous terre et que disparaisse ma mère de ma vie.
Le lendemain, j'ai voulu m'enfuir loin d'ici. J'ai étudié assidument et obtenu une bourse pour étudier à Singapour. De ce fait, je suis parti, j'ai étudié puis je me suis marié, j'ai acheté une maison et j'ai eu des enfants. Tout allait bien dans ma vie, et j'en étais satisfait.
Un jour d'entre les jours, ma mère s'est présentée pour me rendre visite.Elle ne m'avait pas vu depuis des années et n'avait jamais vu ses petits-enfants. [i]Elle était à la porte et mes enfants commencèrent à rire. Je criai : "Comment as-tu osé venir pour effrayer mes enfants ? Sors de ma vie ! ". Elle répondit calmement : "Désolée, je me suis trompée d'adresse apparemment". Sur ce, elle disparut.
Un jour, est arrivée chez moi une lettre de l'école m'invitant à une réunion sur le thème de la famille. J'ai menti à ma femme en lui disant que j'allais devoir partir en voyage d'affaire. Après la réunion, je suis parti à l'ancien domicile, celui où nous vivions - juste par curiosité-. Le voisinage m'informa que ma mère... était morte. Je n'ai pas même versé une seule larme. Ils me tendirent une lettre de ma mère : « Mon fils chéri, j'ai souvent pensé à toi. Désolée pour ma venue à Singapour et la frayeur de tes enfants. J'étais tellement heureuse d’avoir entendu que tu allais venir à la réunion. Mais moi, je n'ai pas pu quitter le lit pour te voir. Désolée de t’avoir causé de l’embarras à plusieurs reprises. Sais-tu que tu avais eu un accident quand tu étais très jeune et que tu avais perdu ton œil. Mais quelle mère ! Je ne pouvais pas te laisser grandir avec un seul œil. C'est pour cela que je t'ai donné mon œil. J'étais fier de toi, et très heureuse que mon fils puisse voir le monde avec mon œil ».
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 12 sur 16 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|