Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 11 sur 16 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
و في يوم من الأيام - Un jour d'entre les jours -: c'est une expression utilisée par les contes d'orient. En français, nous avons Il était une fois...و في يوم من الأيام أتت أمي لزيارتي
Un jour d'entre les jours, ma mère s'est présentée pour me rendre visite.
La particule قَدْ nous indique un différentiel de temps (un intervalle de temps).ولم تَكُنْ قد رأتني منذ سنوات و لم ترى أحفادها أبدا
Elle ne m'avait pas vu depuis des années et n'avait jamais vu ses petits-enfants.
رأت est au passé, donc nous avons un plus-que-parfait.
لم تَكُنْ قد رأتني و لم تَكُنْ قد ترى : le و distribue تَكُنْ قد.
وقفت : ce verbe est au passé. Nous devrions le traduire par un passé composé (ou passé simple), pourtant c'est impossible en français : "Elle s'est tenu". Nous utiliserons l'imparfait (temps passé non limité, durée indéfinie).وقفت على الباب وأخذ أولادي يضحكون
Elle était à la porte et mes enfants commencèrent à rire.
أخذ أولادي يضحكون : nous avons une construction particulière ici.
أخذ + verbe > se mettre à + verbe à l'infinitif en français. Vois ce sujet : فعل + حرف جرّ / verbe + préposition à compléter.
Je criai > passé simple = J'ai crié > passé composé.: صرخت
Je criai :
أخرجي : je ne comprends pas pourquoi il y a le pronom ي."!!! كيف تجرأت وأتيت لتخيفي أولادي ؟ أخرجي حالا"
Comment as-tu osé venir pour effrayer mes enfants ? Sors de ma vie !
حالا : une situation.
Oui ! La particule بِ introduit un adverbe ou une locution adverbial.أجابت بهدوء
Elle répondit calmement :
على ما يبدو : analysons cette locution.آسفة أخطأت العنوان على ما يبدو
Désolée, je me suis trompée d'adresse apparemment.
Mot-à-mot : sur + ce qui (pronom relatif ما) + verbe بدا (se présenter, manifester, aller).
Le sens du و est fort ici, alors on peut le traduire par sur ce [على ما], construction très particulière en français et signifiant après, là-dessus.واختفت
Sur ce, elle disparut.
C'est la même structure que على ما يبدو où ce qui suit ما est omis (sur ce = sur ça > ça = cet échange qu'elle vient d'avoir avec son fils).
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci pour la traduction !
اخرجي est un verbe à l'impératif. Ici, il parle avec sa mère (féminin).
أخرجي : je ne comprends pas pourquoi il y a le pronom ي.
اخرج est un verbe à l'impératif aussi mais si on parle avec un garçon (masculin).
Et pour حالا = في الحال : maintenant.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
... وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي ... كذبت على زوجتي و أخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل ... بعد الاجتماع ذهبت إلى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه ( للفضول فقط ) !!! أخبرني الجيران أن أمي ... توفيت . لم أذرف ولو دمعة واحدة
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
وبارك الله فيك
Merci ! Il me reste à apprendre la conjugaison !
اخرجي est un verbe à l'impératif. Ici, il parle avec sa mère (féminin).
اخرج est un verbe à l'impératif aussi mais si on parle avec un garçon (masculin).
Ce terme ne signifie pas maintenant, mais on peut le prendre comme tel. Le حال peut être pris comme un nom d'existence : il y a. Je pense que le traduction la plus précise serait la scène (l'état des choses à un moment donné -passé ou futur-). C'est pour ça qu'il est employé pour désigner un élément, un complément منصوب (à l'accusatif), en grammaire arabe.
Et pour حالا = في الحال : maintenant.
الآنَ : c'est vrai que ce mot peut être synonyme de حال.
Par sa structure morphologique, on pourrait penser que c'est un article défini ال suivi de la particule أَنْ le tout donnant : le quoi (le qu'est-ce qui se passe).
La particule أَنْ introduit le concept de مصدر c'est à dire un nom d'action, un faire.
Voilà où se situerait la différence entre ces 2 termes :
- حال : la scène, le décor, l'événement (description).
- الآنَ : le faire, l'action, le temps et les acteurs.
Sujet à approfondir.
Dans ce genre d'exercice, la traduction, prends bien soin de séparer les phrases. Change de ligne. Présente tes traductions comme je le fais, c'est très très important au niveau syntaxique.
Autre chose, la majuscule en français remplace le و de début de phrase.
Nous devons repérer si le و et un connecteur actif dans une phrase, ou s'il ne fait que marquer la fin d'une phrase et le début d'une autre (comme la majuscule le fait).
Ma sœur, rappelle-toi de ça : dans une phrase complexe, si le verbe de la proposition principale est au ماضي, le second verbe au مضارع sera traduit par un participe présent. C'est un principe de compatibilité des temps, concordance des temps.وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي
Un jour, est arrivée chez moi une lettre de l'école m'invitant à une réunion sur le thème de la famille.
جمع الشمل العائلي : je n'arrive pas à traduire ça. Le problème, c'est que regroupement familial n'est pas une formule liée à la scolarité en France, mais un sujet concernant l'immigration.
1. Nous avons 2 phrases coordonnées par و avec chacune un verbe au passé. Ici, tu vois le rôle du gérondif : il exprime la simultanéité de 2 actions. Du coup, le gérondif remplace le و.كذبت على زوجتي و أخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل
J'ai menti à ma femme en lui disant que j'allais devoir partir en voyage d'affaire.
2. أنني exprime la certitude : vraiment. On peut le traduire par devoir (obligation, inévitable).
3. سأذهب : le س préfixé au verbe est la marque du futur proche : aller + verbe à l'infinitif.
Très bien ! Tu as employé l'imparfait.- بعد الاجتماع ذهبت إلى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه - للفضول فقط
Après la réunion, je suis parti à l'ancien domicile, celui où nous vivions - juste par curiosité-.
Étonnant ce mot فضول pour curiosité. La racine est facilement reconnaissable فَضْل (préférence). Pensons à ouvrir un sujet sur le champ sémantique de ce mot.
Ce mot désignerait deux voisins, et serait un pluriel irrégulier de جَار ?أخبرني الجيران أن أمي ... توفيت
Le voisinage m'informa que ma mère... était morte.
Il n'y a pas un problème d'orthographe avec le verbe أذرف ?لم أذرف ولو دمعة واحدة
Je n'ai pas même versé une seule larme.
Je trouve ce verbe : أَدْفَقَ.
Dernière édition par Admin le Dim 23 Sep - 20:44, édité 7 fois
Re: Traduction de contes pour enfants
Je vous en prie !
Merci à vous aussi pour la traduction et l'explication !
Pour le mot الجيران est au pluriel, ne signifie pas deux voisins. Le ان est une partie de ce mot.
الجار est au singulier.
Il n'y a pas un problème d'orthographe avec le verbe أذرف ?
Non ! je ne pense pas. On utilise souvent ce mot.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 11 sur 16 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|