ترب : approche sémantique et morphologique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
ترب : approche sémantique et morphologique
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الواقعة 56.37]
عُرُبًا أَتْرَابًا
gracieuses, toutes de même âge,
[سورة البلد 90.16]
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
ou un pauvre dans le dénuement.
[سورة الروم 30.20]
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ
Parmi Ses signes, Il vous a créés de terre puis, vous voilà, des hommes qui se dispersent.
3 mots avec la même racine, donc un sens commun, pourtant leur emploi nous amène en apparence sur 3 champs différents. L'approche devient plus simple si on analyse la structure du mot et ses composés, les lettres.
Nous pouvons reconnaître deux morphèmes :
- رب : développer (voir ce sujet ici).
- ت : lettre affixe exprimant une réflexivité ou un temps accompli.
Pour ترب nous avons :
1. se (t) + développer
2. développement + révolu (t).
Le Seigneur, الرَّب est celui qui veille à notre développement. Nous avons aussi le sens de entretenir.
[سورة الواقعة 56.37] : nous avons le schème تَرْب au singulier. C'est le schème d'un nom abstrait indiquant ici une mesure. Le ت semble indiquer la réflexivité, exprimée par l'égalité ?
> Développement ? (t) > même ? stade de développement. Je le traduirais quant à moi par à maturité, complète, bien finie, idéalement développée (en pleine maturité).
[سورة البلد 90.16] : avec dénuement, nous avons la fin de quelque chose qui s'est développée durant un certain temps. Nous avons alors le sens de رب.
مَتْرَبَةٍ semble être un مصدر sur le schème MaFTRaBat qui peut indiquer un état, une situation.
Ici, le -t- de la racine ترب semble indiquer un accomplissement, une chose passée.
> développement-entretien passé-fini > à cours du nécessaire pour l'entretien.
[سورة الروم 30.20] : ici, il est assez clair que تُرَابٍ porte le sens de développement, le verset nous l'indique, et de la terre sortent toutes plantes et autres. La terre est en constante mutation.
Le schème employé est un nom de collectif par le alif et le u sur la première lettre indique la passivité (soumis à une loi).
> se développer sous contrôle > culture, etc..
والله أعلم et l'étude continue...
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Approche sémantique et morphologique du chinois
» ISTWA - استوى - signification / meaning
» مُخْتَلِفُونَ {ceux qui divergent} : sens et étude morphologique
» Particules du conditionnel arabe : لَوْلَا
» Approche sémantique du tétragramme : YHWH et la science de l'être.
» ISTWA - استوى - signification / meaning
» مُخْتَلِفُونَ {ceux qui divergent} : sens et étude morphologique
» Particules du conditionnel arabe : لَوْلَا
» Approche sémantique du tétragramme : YHWH et la science de l'être.
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum