إِنَّ : le اسم إنّ pronom suffixé suivi du pronom détaché
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Assimilé au verbe / مشبه بالفعل :: Inna et ses sœurs / إن وأخواتها
Page 1 sur 1
إِنَّ : le اسم إنّ pronom suffixé suivi du pronom détaché
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voir l'introduction : إِنَّ وأخواتها
بسم الله الرحمن الرحيم
إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
...Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage ».
[سورة البقرة 2.32]
De Corpus Qur'an :
Nous allons voir qu'il est possible d'avoir plusieurs lectures grammaticales ici.
Le pronom كَ est suffixé à إِنَّ, suit le pronom détaché أَنتَ. De là, plusieurs possibilités :
- إِنَّ : particule assimilée à un verbe ;
- كَ : pronom 2nde pers. sing. masc., en position de اسم إِنَّ avec terminaison en "-a", mais de toute façon ce pronom est indéclinable, et déjà en "-a" ;
- أَنتَ : pronom isolé et indéclinable en "-a". Il peut être :
1. pronom détaché pour marquer une insistance, une emphase -توكيد- pour le pronom suffixé ;
2. Il serait le مُبْتَدَأ d'une phrase nominale, et serait considéré comme خَبَر إِنَّ avec tout ce qui le suit. - الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ : comme le pronom أنت offre plusieurs lectures, cette partie de phrase aura également plusieurs lectures :
1. C'est le خبر إنّ portant le cas du nominatif en "-u". Là aussi, deux lectures possibles :
a. الْحَكِيمُ vient en tant qu'adjectif pour الْعَلِيمُ ;
b. الْحَكِيمُ est le second خبر إنّ, après الْعَلِيمُ.
2. C'est le خبر d'une phrase nominale ayant pour مبتدأ le pronom isolé أنب.
Toute la phrase nominale أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ serait alors en position de خبر إنّ, au nominatif, et attribuée au pronom كَ suffixé et اسم إنّ.
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ sera là aussi analysé sous la double lecture vue plus haut. Le 2ème terme étant soit adjectif du 1er, soit second خبر pour le مبتدأ (le pronom isolé).
Dernière édition par Mansour le Jeu 11 Oct - 1:02, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: إِنَّ : le اسم إنّ pronom suffixé suivi du pronom détaché
Voici un cas similaire :
التَّوَّابُ exprime l'idée d'accueillir ou ramener à soi quelque chose, ou de recevoir, والله أعلم.
De Corpus Qur'an :
Plusieurs lectures grammaticales possibles.
Le pronom هُ est suffixé à إِنَّ, suit le pronom détaché هُوَ. De là, plusieurs possibilités :
Cette double lecture grammaticale va avec une double lecture sémantique :
Est-il question de "Être accueillant le repentir avec Miséricorde", ou "Être accueillant le repentir, miséricordieux" ?
Dans la seconde hypothèse, Être accueillant le repentir, miséricordieux, la virgule vient marquer une apposition, et ça en est la marque.
En arabe, cette virgule est supposée, pour que le second terme soit envisagé comme خبر second.
بسم الله الرحمن الرحيم
إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
...car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
[سورة البقرة 2.37]
التَّوَّابُ exprime l'idée d'accueillir ou ramener à soi quelque chose, ou de recevoir, والله أعلم.
De Corpus Qur'an :
Plusieurs lectures grammaticales possibles.
Le pronom هُ est suffixé à إِنَّ, suit le pronom détaché هُوَ. De là, plusieurs possibilités :
- إِنَّ : particule assimilée à un verbe ;
- هُ : pronom 3ème pers. sing. masc., en position de اسم إِنَّ avec terminaison en "-a", mais ce pronom est indéclinable en "-u" et le gardera ;
- هُوَ : pronom isolé et indéclinable en "-a". Il peut être :
1. pronom détaché pour marquer une insistance, une emphase -توكيد- pour le pronom suffixé ;
2. Il serait le مُبْتَدَأ d'une phrase nominale, et serait considéré comme خَبَر إِنَّ avec tout ce qui le suit. - التَّوَّابُ الرَّحِيمُ : comme le pronom هُوَ offre plusieurs lectures, cette partie de phrase aura également plusieurs lectures :
1. C'est le خبر إنّ portant le cas du nominatif en "-u". Là aussi, deux lectures possibles :
a. الرَّحِيمُ vient en tant qu'adjectif pour التَّوَّابُ ;
b. الرَّحِيمُ est le second خبر إنّ, après التَّوَّابُ.
2. C'est le خبر d'une phrase nominale ayant pour مبتدأ le pronom isolé هُوَ.
Toute la phrase nominale هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ serait alors en position de خبر إنّ, au nominatif, et attribuée au pronom هُ suffixé et اسم إنّ.
التَّوَّابُ الرَّحِيمُ sera là aussi analysé sous la double lecture vue plus haut. Le 2ème terme étant soit adjectif du 1er, soit second خبر pour le مبتدأ (le pronom isolé).
Cette double lecture grammaticale va avec une double lecture sémantique :
Est-il question de "Être accueillant le repentir avec Miséricorde", ou "Être accueillant le repentir, miséricordieux" ?
Dans la seconde hypothèse, Être accueillant le repentir, miséricordieux, la virgule vient marquer une apposition, et ça en est la marque.
En arabe, cette virgule est supposée, pour que le second terme soit envisagé comme خبر second.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» La valeur de "on" pronom indéfini/pronom personnel dans les perceptions représentées
» Edward
» Inna and her sisters إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا
» إِنَّ : complément -مُتَعَلَّق- antéposé au خبر (l'information)
» Suffixe __y : every
» Edward
» Inna and her sisters إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا
» إِنَّ : complément -مُتَعَلَّق- antéposé au خبر (l'information)
» Suffixe __y : every
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Assimilé au verbe / مشبه بالفعل :: Inna et ses sœurs / إن وأخواتها
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum