La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 7 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Le mot "appuyer" et "s'appuyer" en arabe
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Comparaison : فَتِئَ et فَتَّ
فتئ |
1x
- Le verbe فَتِئَ de porte i-a : cesser, s'abstenir, laisser, oublier. Ce verbe est généralement employé à la forme négative pour signifier ne pas cesser, continuer.
Le même verbe avec sa forme qualifiante فَتُؤَ de porte u-u : être celui qui a cessé.
Le verbe فَتَأَ de porte a-a : rester tranquille ; être calmé, apaisé.
Ce terme signifie à la base se désister, se retirer de qqc. Il peut être transitif et signifier éteindre (stopper).
Le nom d'action فَتْء et collectif فُتُوء.
Le verbe forme IV أَفْتَأَ : être responsable d'un arrêt ; éteindre.
(voir lane's lexicon page 111 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 715).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à épuisement ou que tu sois parmi les morts ». [سورة يوسف 12.85] |
فت |
- Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.
Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.
Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.
Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.
Le participe présent فَتِيتٌ.
Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.
Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.
Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.
(voir lane's lexicon page 111).
21x
- Le verbe فَتُوَ de porte u-u : avoir atteint la première partie de sa vie -la jeunesse-.
Le verbe فَتَوَ de porte a-u : avoir le dessus pour ce qui est de فُتُوَّة (générosité). Ce terme signifie également jeunesse.
Le verbe فَتِيَ de porte i-a : vivre sa jeunesse, être adolescent.
Le verbe forme II فُتِّيَ à la voix passive : avoir été écarté, gardé à l'écart -dans une tente, etc-, se dit d'une fille qui est empêché de se mêler aux garçons.
Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَاة : convocation -devant un juge- pour un contentieux.
Le verbe forme IV أَفْتَى : notifier -une décision juridique-. Ce terme peut signifier faire l'adolescent. Le nom d'action إِفْتاء (fonction de législateur).
Le verbe forme V تَفَتَّى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier se faire passer pour qqu de généreux. Le nom d'action فُتُوَّة (jeunesse ou générosité).
Le verbe forme VI تَفَاتَى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier en appeler à un homme de loi pour juger un contentieux.
Le verbe forme X اِسْتَفْتَى : plébisciter, chercher à avoir une opinion sur une affaire.
Le substantif فَتًى : jeune homme -garçon- et son duel فَتًيَانِ ou فَتًوَانِ et pluriel فِتْيَة, et le féminin فَتَاة : jeune femme -fille-.
فَتًى peut aussi signifier généreux et prend parfois le sens de première partie de qqc.
Le nom فَتْوَى, فُتْوَى et فُتْيَا : avis juridique. Le pluriel فَتَاوٍ et فَتَاوَى ou فُتًى.
Le nom فُتَيٌّ qui peut être un diminutif pour فَتًى (garçon) ou désigner un gobelet qui servait de mesure pour le vin.
L'élatif أَفْتَى, relatif au jeune âge.
Le nom مُفْتٍ : interprète des lois islamiques et مُفْتِي, ce dernier pouvant aussi se référer à une certaine mesure de capacité.
(voir lane's lexicon page 120 et 121, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 719).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis : « Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible ». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient. [سورة النساء 4.127] قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ (Certains) dirent : « Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles. Il s'appelle Abraham ». [سورة الأنبياء 21.60] |
Dernière édition par Mansour le Lun 26 Nov - 21:01, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Comparaison : حَمَأ et حَمّ
Retirer la noirceur (nettoyer)
La forme i-a :
La forme a-a :
La forme a-u :
Chauffer ;
Être pris de fièvre
La forme a-i :
Être présent ;
Arriver au moment crucial (le moment chaud désiré, voulu)
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 7 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
» La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
» La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|