Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

Kâna attributif en position de خبر (khabar) dans une phrase nominale

Aller en bas

Kâna attributif en position de خبر (khabar) dans une phrase nominale Empty Kâna attributif en position de خبر (khabar) dans une phrase nominale

Message par Mansour Sam 17 Nov - 9:41

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


La phrase étudiée ici est extraite de ce verset :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.

[سورة الأنفال 8.54]


وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
Car ils étaient tous des injustes.

Kâna attributif en position de خبر (khabar) dans une phrase nominale Graphimage?id=5284

Phrase nominale (voir ce sujet جُمْلَة اسْمِيَّة) :

  • كُلٌّ : le مُبْتَدَأ (Litt. : celui qui débute) ;

  • كَانُوا ظَالِمِينَ : le خَبَر (Litt. : l'information).




و

Cette phrase commence par un connecteur neutre و à qui on donnera le sens de حَرْف ٱسْتِئْنَاف (particule inchoative), et qui permet d'introduire et de connecter une nouvelle proposition, mais proposition qui sera indépendante grammaticalement de la proposition qui la précède.


كُلٌّ

Ce pronom vient en tant que مُبْتَدَأ de la phrase nominale.
Il est généralement utilisé dans une إِضَافَة (annexion), mais ici il vient seul, au cas nominatif en "u" et indéfini, avec prononciation d'un "nun" تَنْوِين. Ce "u+تَنْوِين" peut être considéré comme le مُضَاف إِلَيه (l'annexeur) et كُلّ sera le مُضَاف (l'annexé).
L'effet produit par la suffixation du "u+تَنْوِين" aura pour sens العُمُوم (généralisateur) et viendra en remplacement du pronom هُمْ (eux).


كَانُوا ظَالِمِينَ

Ce syntagme vient en tant que خَبَر. En lui-même, ce syntagme est une phrase verbale :

  • كَانُوا : verbe incomplet dit نَاقِص.
    Il est ici au passé, et la ضَمَّة (u) sur le nun permet d'introduire le pronom 3ème pers. masc. pluriel و. Le alif le suivant n'a qu'un rôle de séparateur entre le verbe et le mot qui suit.
    Le و, pronom suffixé au verbe, sera le اِسْم كَانَ. Il est en position du nominatif dans cette phrase verbale en كان.

    كَان est un verbe exprimant la conformité, la continuité, ce qui se répète de manière égale. Nous pouvons ici le considérer comme un verbe d'existence et attributif : ils avaient pour habitude d'exister de cette façon.

  • ظَالِمِينَ : nom d'agent sous le schème فَاعِل masc., au pluriel régulier.
    En tant que خَبَر كان. Il est à l'accusatif avec le ي comme marque.



Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum