EtudiantDesSciences
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 5 sur 58
Page 5 sur 58 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 31 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Très bien ! Sauf une erreur : هُمَا ne peut être accroché à un nom, et dépendre d'un autre bloc. Ici, ce "module" est un pronom possessif : les hôtes-à eux deux. Difficile de traduire en français, pas de pronom duel.EtudiantDesSciences a écrit:إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
Il y a 3 blocs
إِنَّ : fonction : حَرْف نَصْب particule de l'emphase désignant un nom, et le mettant à l'accusatif en "a"
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا : il y a 3 ism inna portant le marqueur fatha lié par le connecteur wa
خَبَر إِنَّ: هُمَا كَانُوا خَاطِئِين dont هُمَا est le mubtada et le reste un خَبَر qui est une phrase verbale (en kan)
Le signe marquant cette relation de possessivité est une كَسْرَة mais comme c'est un pronom indéclinable, هُمَا restera dans sa forme d'origine.
Notons que nous avons une phrase en Kâna ici : خَبَر إِنَّ : كَانُوا خَاطِئِين. C'est une boîte dans une boîte, une proposition dans une phrase.
Voici encore :
Même si tu consultes une traduction, essaie d'abord de te faire une idée de la structure de cette phrase.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
[سورة المطففين 83.16]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:Très bien ! Sauf une erreur : هُمَا ne peut être accroché à un nom, et dépendre d'un autre bloc. Ici, ce "module" est un pronom possessif : les hôtes-à eux deux. Difficile de traduire en français, pas de pronom duel.
C'est une erreur de recopie de ma part, il apparaît d'ailleurs en doublon. Je ne le voyais pas comme un ism inna mais bien comme un mubtada d'une phrase nominale.Effectivement il n'y a pas de dualité en français on utiliserait eux d'eux ou elles d'eux.
Voici encore :بسم اللّه الرحْمن الرحيمMême si tu consultes une traduction, essaie d'abord de te faire une idée de la structure de cette phrase.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
[سورة المطففين 83.16]
Oui je me concentre sur la structure et la syntaxe, certains mots me sont reconnaissables et d'autres moins
ثُمَّ : connecteur logique comme wa
إِنَّ : particule accusatif en a
هُمْ : isma inna
لَ : particule
صَالُو الْجَحِيمِ : خَبَر إِنَّ dont صَالُو est le mubtada et الْجَحِيمِ l'information
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Ni l'un ni l'autre.EtudiantDesSciences a écrit:
Je ne le voyais pas comme un ism inna mais bien comme un mubtada d'une phrase nominale.
D'accord, il va falloir voir une relation syntaxique qui se produit à l'intérieur de "blocs" : la إِضَافَة, vois ici.ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Oui je me concentre sur la structure et la syntaxe, certains mots me sont reconnaissables et d'autres moins
ثُمَّ : connecteur logique comme wa
إِنَّ : particule qui met à l'accusatif en "a" un nom désigné
هُمْ : isma inna
لَ : particule emphatique (qui relance l'emphase de Inna).
صَالُو الْجَحِيمِ : خَبَر إِنَّ (dont صَالُو est le mubtada et الْجَحِيمِ l'information)
L'erreur se trouve dans ton analyse du dernier syntagme : صَالُو الْجَحِيمِ.
Premièrement, c'est le خبر. Il est donc au nominatif, et fini en "u".
Deuxièmement, c'est un pluriel régulier, et doit donc finir par ون, qui est la marque du pluriel dit "sain", au nominatif. Nous aurions dû avoir le mot صالُون mais du fait de cette relation avec le mot qui suit, il perd le ن. Ça c'est un 1er signe.
Le second signe marquant cette relation entre ces deux mots se trouve encore en terminaison du mot : الْجَحِيمِ c'est la كَسْرَة. On appelle cette relation génitive. Exemple en français : la maison du village. Le de va être le signe génitif en français. En arabe c'est le "i" qui l'exprime.
Mais continuons à analyser les structures de la phrase, et les fonctions des syntagmes. Là, tu as un indice de plus pour les reconnaître.
Autre cas à analyser :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
[سورة النازعات 79.41]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:Ni l'un ni l'autre.EtudiantDesSciences a écrit:
Je ne le voyais pas comme un ism inna mais bien comme un mubtada d'une phrase nominale.
Mince : ) Je reformule ma compréhension : c'est une phrase nominale هُمَا كَانُوا خَاطِ
cette phrase nominale a la fonction de isma inna dans l'ensemble de la phrase (boîte dans la boîte ?) non ?
En décomposant cette phrase nominale nous avons ouma comme mubtada et le reste commeخَبَر non ?
J'ai cru comprendre que le خَبَر pouvait être soit un nom soit un verbe ou un kan.
Mais continuons à analyser les structures de la phrase, et les fonctions des syntagmes. Là, tu as un indice de plus pour les reconnaître.
Autre cas à analyser :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
[سورة النازعات 79.41]
فَإِ : connecteur logique comme wa ou thoumma
نَّ : particule qui mets à l'accusatif en "a"
الْجَنَّةَ : ism inna avec le marqueur de la fatha sur la dernière lettre
هِيَ الْمَأْوَىٰ : خَبَر إِنَّ
Est-ce que cette fois ci le خَبَر إِنَّ est une phrase nominale avec hiya comme mubtada et le reste comme information lequel ici est soit un nom soit un adjectif qualificatif ?
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Relis plus haut. Huma est un pronom possessif, et il n'appartient pas au "bloc" suivant. Toi tu le décroches d'un mot et d'un bloc, pour l'installer dans un autre bloc.EtudiantDesSciences a écrit:
Mince : ) Je reformule ma compréhension : c'est une phrase nominale هُمَا كَانُوا خَاطِ
cette phrase nominale a la fonction de isma inna dans l'ensemble de la phrase (boîte dans la boîte ?) non ?
Essayons de rester clair dans le vocabulaire grammatical : là tu mélanges fonction (d'un syntagme dans une phrase) et la nature d'un mot (en lui-même).
J'ai cru comprendre que le خَبَر pouvait être soit un nom soit un verbe ou un kan.
Fonction : nous dit quel type de relation existe entre différents blocs.
Nature : ce qu'il est (particule, nom ou verbe).
Très bien ! Je pense que tu as fait une faute d'orthographe.فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
فَ : connecteur logique comme wa ou thoumma
إِنَّ : particule qui met à l'accusatif en "a" un nom
الْجَنَّةَ : ism inna avec le marqueur de la fatha sur la dernière lettre
هِيَ الْمَأْوَىٰ : خَبَر إِنَّ
Est-ce que cette fois ci le خَبَر إِنَّ est une phrase nominale avec hiya comme mubtada et le reste comme information lequel ici est soit un nom soit un adjectif qualificatif ?
Oui, هِيَ الْمَأْوَىٰ est une phrase nominale. Le pronom هِيَ (qui est مبتدأ) est indéclinable mais la ضَمَّة est supposé. Le second mot a une racine finissant par un alif irrégulier, là aussi, la ضمّة est supposé.
Un cran plus difficile, mais tu vas apprendre quelque chose إن شاء الله :
Même conseil : ne regarde des traductions que lorsque tu t'auras fait une idée de la structure. Choisis un dico si tu as un problème sur un mot (voire le site Corpus Qur'an).بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
[سورة النازعات 79.26]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 5 sur 58 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 31 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 5 sur 58
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|