Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
5 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 12 sur 14
Page 12 sur 14 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Exemple qui donne la forme des masdars :
Tu peux voir par exemple que le masdar correspondant au verbe de forme II (فَعَّلَ) est تَفْعِيل...
Cela peut paraitre compliqué au début mais à force cela devient plus simple quand on a suivit un bon cours de morphologie...
Pour l'instant tu peux prendre chaque mot (masdar, participe, adjectif...) comme tel (sans forcément savoir quel est son type) et chercher son sens dans le dico. Pareil pour les verbes tu peux les prendre tels quels sans forcément savoir de quelles formes ils sont et tu cherches leurs sens dans le dico.
La morphologie c'est un plus que tu peux apprendre plus tard inchâ-a Allâh.
Dans ceux dont je t'ai donné le liens il y en a qui donne des exemple d'usage...
Mais encore une fois au début tu peux te contenter de faire comme je t'ai dit ci-dessus...
- Le verbe كَتَبَ (clique sur le mot), si on prend le premier dico on a :
كتَبَ إلى/ كتَبَ في/ كتَبَ لـ يَكتُب، كِتابةً وكِتَابًا وكَتْبًا، فهو كاتب، والمفعول مَكْتوب (للمتعدِّي) ، كتَب المخطوطَ ونحوَه : نسَخَه، خطّه "كتَب رسالةً- {وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلٌِ} - {فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ} " ، كتَب اعتباطًا : كيفما اتّفق. ، كتَب مَسرحيّةً ونحوَها : ألّفَها، أبدعها "يكتب مقالاً أسبُوعيًّا- كتب قصيدة". ، كتَب العقدَ ونحوَه : سَجَّله، دوّنه وأثبته " {إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ} - {إلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ} - {وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ}: مثبتون حافظون". ، كتَب الكتابَ : تزوّج، عقَد القرانَ. ، كتَب اللهُ الشَّيءَ : قدّره، قضاه وأوجبه وفرَضه "كتَب اللهُ الطاعةَ على عباده- مكتوب عليه أن ينجو من هذا الحادث- {كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ} "? ما كُتِب فقد كتب: لا مهرب ممّا قُدِّر لنا أو قُضِي به علينا. ، كتَب على نفسه الصِّدقَ : أوجبه عليها، قضى به وحكم، فرَضه عليها "كتب على نفسه أن يعين جارَه- كتب عليه القاضي بالنفقة- {كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ} ". ، كتَب إليه / كتَب له : أرسل إليه رسالة "يكتب لأبيه كلّ شهر". ، كتَب في القانون : بحَث، عالج. ، كتَب له الأرضَ: منَحه إيّاها، قدَّرها له "كتب لابنه نصف الميراث- {قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إلاَّ مَا كَتَبَ اللهُ لَنَا} - {وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ} - {وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللهُ لَكُمْ} ". إغلاق
Le début je l'ai mis en bleu :
- après la première virgule tu as les masdars (ici il yen a trois en rouge) :
كِتابةً وكِتَابًا وكَتْبًا
- après la seconde virgule tu as le participe actif/nom d'agent (en rouge, il est précédé de فهو) :
فهو كاتب
- après la troisième virgule tu as le participe passif/nom de patient (en rouge, il est précédé de والمفعول) :
والمفعول مَكْتوب
Cela peut paraitre compliqué au début et c'est normal cela fait beaucoup d'infos d'un coup mais cela vient petit à petit, là c'est juste pour te répondre que je mets ça mais en attendant tu peux faire comme déjà dit :
Pour l'instant tu peux prendre chaque mot même les verbes tels quels -sans forcément connaitre leur type ou leur forme) et chercher leurs sens dans un dico et là du coup peux utiliser des dico électroniques ce qui est plus simple.
Bon courage...
PS : suis-tu une formation/une méthode ou autre ? Si oui laquelle ?
Je pensais à des tableaux qui te donne aussi le schème du masdar et des participes pour chaque forme...Rafale57 a écrit:Pour le tableau j'en possède déjà un que j'ai trouvé chez vous et qui est vraiment pas mal et très détaillés en plus pour un francophone comme moi désirant connaitre la particularité de chacune de ces formes. ICI
Exemple qui donne la forme des masdars :
Tu peux voir par exemple que le masdar correspondant au verbe de forme II (فَعَّلَ) est تَفْعِيل...
Cela peut paraitre compliqué au début mais à force cela devient plus simple quand on a suivit un bon cours de morphologie...
Pour l'instant tu peux prendre chaque mot (masdar, participe, adjectif...) comme tel (sans forcément savoir quel est son type) et chercher son sens dans le dico. Pareil pour les verbes tu peux les prendre tels quels sans forcément savoir de quelles formes ils sont et tu cherches leurs sens dans le dico.
La morphologie c'est un plus que tu peux apprendre plus tard inchâ-a Allâh.
Oui et il y a aussi plusieurs formes pour les verbes quadrilatères mais ne soit pas effrayé par ça, au début tu peux te contenter de faire comme je t'ai dit ci-dessus : Pour l'instant tu peux prendre chaque mot même les verbe tels quels et chercher leurs sens dans un dico et là du coup peux utiliser un dico électronique ce qui est plus simple.Rafale57 a écrit:En revanche je n'étais pas au courant qu'il y avait plus de 10 formes dérivés verbales possible.
Dans ceux dont je t'ai donné le liens il y en a qui donne des exemple d'usage...
Il me semble l'avoir déjà téléchargé même celui en anglais mais je ne les ai pas encore étudiés... En général j'utilise les dictionnaires...Rafale57 a écrit:D'ailleurs concernant le Noble Qur'ân, j'avais trouvé un PDF très intéressant (pour un étudiant en langue arabe) proposant d'apprendre 80% des termes employés dans le Qur'ân. Si cela t'intéresse voici le pdf en question : ICI
Je précise tout de même que je ne l'ai pas encore lus. Dis moi ce que tu en pense ?
Oui c'est pour cela que je te disais que tu peux dans un premier temps récupérer la liste des formes possibles dans le Lane's lexicon ou même dans les dico dont je t'ai donné les liens mais la version électronique du Lane's lexicon est plus pratique...Rafale57 a écrit:Mais le souci n'est pas tellement la formation de ces différends termes mais plutôt de savoir lequel d'entre eux existent et de quels formes dérivés car toutes racine verbales ne possèdent pas forcément 10 formes dérivés.
Bon j'ai l'intention de faire un jour un site/logiciel qui réunit toutes ces infos...Rafale57 a écrit:C'est pourquoi il me faudrait un dictionnaire complet précisant tout les participes actifs, passifs, adjectifs, masdars, etc... existant pour une racine donné. Je ne sais pas si c'est le cas pour les différends dictionnaire arabe que tu ma proposé mais si c'est le cas alors c'est exactement ce qu'il me faut.
Mais encore une fois au début tu peux te contenter de faire comme je t'ai dit ci-dessus...
Au début de la la définition, exemple :Rafale57 a écrit:Eux je n'ai pas très compris quand tu dis "au début". Au début de quoi ?
- Le verbe كَتَبَ (clique sur le mot), si on prend le premier dico on a :
كتَبَ إلى/ كتَبَ في/ كتَبَ لـ يَكتُب، كِتابةً وكِتَابًا وكَتْبًا، فهو كاتب، والمفعول مَكْتوب (للمتعدِّي) ، كتَب المخطوطَ ونحوَه : نسَخَه، خطّه "كتَب رسالةً- {وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلٌِ} - {فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ} " ، كتَب اعتباطًا : كيفما اتّفق. ، كتَب مَسرحيّةً ونحوَها : ألّفَها، أبدعها "يكتب مقالاً أسبُوعيًّا- كتب قصيدة". ، كتَب العقدَ ونحوَه : سَجَّله، دوّنه وأثبته " {إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ} - {إلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ} - {وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ}: مثبتون حافظون". ، كتَب الكتابَ : تزوّج، عقَد القرانَ. ، كتَب اللهُ الشَّيءَ : قدّره، قضاه وأوجبه وفرَضه "كتَب اللهُ الطاعةَ على عباده- مكتوب عليه أن ينجو من هذا الحادث- {كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ} "? ما كُتِب فقد كتب: لا مهرب ممّا قُدِّر لنا أو قُضِي به علينا. ، كتَب على نفسه الصِّدقَ : أوجبه عليها، قضى به وحكم، فرَضه عليها "كتب على نفسه أن يعين جارَه- كتب عليه القاضي بالنفقة- {كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ} ". ، كتَب إليه / كتَب له : أرسل إليه رسالة "يكتب لأبيه كلّ شهر". ، كتَب في القانون : بحَث، عالج. ، كتَب له الأرضَ: منَحه إيّاها، قدَّرها له "كتب لابنه نصف الميراث- {قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إلاَّ مَا كَتَبَ اللهُ لَنَا} - {وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ} - {وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللهُ لَكُمْ} ". إغلاق
Le début je l'ai mis en bleu :
- après la première virgule tu as les masdars (ici il yen a trois en rouge) :
كِتابةً وكِتَابًا وكَتْبًا
- après la seconde virgule tu as le participe actif/nom d'agent (en rouge, il est précédé de فهو) :
فهو كاتب
- après la troisième virgule tu as le participe passif/nom de patient (en rouge, il est précédé de والمفعول) :
والمفعول مَكْتوب
Cela peut paraitre compliqué au début et c'est normal cela fait beaucoup d'infos d'un coup mais cela vient petit à petit, là c'est juste pour te répondre que je mets ça mais en attendant tu peux faire comme déjà dit :
Pour l'instant tu peux prendre chaque mot même les verbes tels quels -sans forcément connaitre leur type ou leur forme) et chercher leurs sens dans un dico et là du coup peux utiliser des dico électroniques ce qui est plus simple.
Bon courage...
PS : suis-tu une formation/une méthode ou autre ? Si oui laquelle ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Ibn Nacer a écrit:Tu peux voir par exemple que le masdar correspondant au verbe de forme II (فَعَّلَ) est تَفْعِيل...
Cela peut paraitre compliqué au début mais à force cela devient plus simple quand on a suivit un bon cours de morphologie...
Pour l'instant tu peux prendre chaque mot (masdar, participe, adjectif...) comme tel (sans forcément savoir quel est son type) et chercher son sens dans le dico. Pareil pour les verbes tu peux les prendre tels quels sans forcément savoir de quelles formes ils sont et tu cherches leurs sens dans le dico.
La morphologie c'est un plus que tu peux apprendre plus tard inchâ-a Allâh.
Salam Aleykoum
BarakAllah Oufik pour ce tableaux qui est effectivement plus complet que l'autre. Toutefois l'autre tableau n'est pas non plus à négliger car il apporte des informations supplémentaires sur la particularité de chaque forme dérivé.
Je sais déjà reconnaître quelques formes de masdars y comprit ceux de la premières formes qui effectivement ne sont pas toujours construites de la même façons. Ainsi que certains participes actifs et passifs qui se différencie par leur voyelle médiane qui peut être un I (Pour les participes Actifs) ou un A (Pour les participes Passifs). Je sais c'est pas grand chose mais c'est un début.
Mais tu as surement raison il peut être un peu trop pour pour moi pour me lancer dans l'analyse de ces différents termes.
Ibn Nacer a écrit:Oui c'est pour cela que je te disais que tu peux dans un premier temps récupérer la liste des formes possibles dans le Lane's lexicon ou même dans les dico dont je t'ai donné les liens mais la version électronique du Lane's lexicon est plus pratique...
Je me baserai sur Lane's Lexicon pour connaitre les différentes formes possible d'une racine verbale comme tu me l'as déjà conseillé dans les précédents post.
Ibn Nacer a écrit:Au début de la la définition, exemple :
- Le verbe كَتَبَ (clique sur le mot), si on prend le premier dico on a :
كتَبَ إلى/ كتَبَ في/ كتَبَ لـ يَكتُب، كِتابةً وكِتَابًا وكَتْبًا، فهو كاتب، والمفعول مَكْتوب (للمتعدِّي) ، كتَب المخطوطَ ونحوَه : نسَخَه، خطّه "كتَب رسالةً- {وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلٌِ} - {فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ} " ، كتَب اعتباطًا : كيفما اتّفق. ، كتَب مَسرحيّةً ونحوَها : ألّفَها، أبدعها "يكتب مقالاً أسبُوعيًّا- كتب قصيدة". ، كتَب العقدَ ونحوَه : سَجَّله، دوّنه وأثبته " {إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ} - {إلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ} - {وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ}: مثبتون حافظون". ، كتَب الكتابَ : تزوّج، عقَد القرانَ. ، كتَب اللهُ الشَّيءَ : قدّره، قضاه وأوجبه وفرَضه "كتَب اللهُ الطاعةَ على عباده- مكتوب عليه أن ينجو من هذا الحادث- {كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ} "? ما كُتِب فقد كتب: لا مهرب ممّا قُدِّر لنا أو قُضِي به علينا. ، كتَب على نفسه الصِّدقَ : أوجبه عليها، قضى به وحكم، فرَضه عليها "كتب على نفسه أن يعين جارَه- كتب عليه القاضي بالنفقة- {كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ} ". ، كتَب إليه / كتَب له : أرسل إليه رسالة "يكتب لأبيه كلّ شهر". ، كتَب في القانون : بحَث، عالج. ، كتَب له الأرضَ: منَحه إيّاها، قدَّرها له "كتب لابنه نصف الميراث- {قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إلاَّ مَا كَتَبَ اللهُ لَنَا} - {وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ} - {وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللهُ لَكُمْ} ". إغلاق
Le début je l'ai mis en bleu :
- après la première virgule tu as les masdars (ici il yen a trois en rouge) :
كِتابةً وكِتَابًا وكَتْبًا
- après la seconde virgule tu as le participe actif/nom d'agent (en rouge, il est précédé de فهو) :
فهو كاتب
- après la troisième virgule tu as le participe passif/nom de patient (en rouge, il est précédé de والمفعول) :
والمفعول مَكْتوب
Cela peut paraitre compliqué au début et c'est normal cela fait beaucoup d'infos d'un coup mais cela vient petit à petit, là c'est juste pour te répondre que je mets ça mais en attendant tu peux faire comme déjà dit :
Pour l'instant tu peux prendre chaque mot même les verbes tels quels -sans forcément connaitre leur type ou leur forme) et chercher leurs sens dans un dico et là du coup peux utiliser des dico électroniques ce qui est plus simple.
Bon courage...
PS : suis-tu une formation/une méthode ou autre ? Si oui laquelle ?
Merci pour cet petite explications très instructifs qui me sera très utile à l'avenir. InchAllah
Non je ne suis aucune formation mais je m'intéresse seulement à une méthode très connue, la méthode intuitive ASSIMIL. Car c'est la seule méthode en français que j'ai trouvé. Il y a également la Méthode de Médine qui est plus connue mais après l'avoir observé à travers les PDF disponible sur le WEB, j'ai constaté que seul les premières leçons étaient traduites en français (Les 10 ou 20 premières leçons je ne m'en souvient plus trop). Or dans mon cas je ne peux me passer du français dans l'apprentissage d'une autre langue.
Rafale57- Messages : 12
Points : 12
Date d'inscription : 10/05/2019
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهRafale57 a écrit:
Non je ne suis aucune formation mais je m'intéresse seulement à une méthode très connue, la méthode intuitive ASSIMIL. Car c'est la seule méthode en français que j'ai trouvé. Il y a également la Méthode de Médine qui est plus connue mais après l'avoir observé à travers les PDF disponible sur le WEB, j'ai constaté que seul les premières leçons étaient traduites en français (Les 10 ou 20 premières leçons je ne m'en souvient plus trop). Or dans mon cas je ne peux me passer du français dans l'apprentissage d'une autre langue.
Il y a beaucoup de ressources sur la méthode de Médine, il y a des audios en français, les exercices sont corrigés... Il me semble qu'il y a dans ce forum* une traduction (faite par Mansûr) complète en français...
Mais il y a aussi de bons livres sur cette méthode en français...
* Voici le lien : https://arabeclassique.forumactif.com/f96-lecons-d-arabe
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Ibn Nacer a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il y a beaucoup de ressources sur la méthode de Médine, il y a des audios en français, les exercices sont corrigés... Il me semble qu'il y a dans ce forum* une traduction (faite par Mansûr) complète en français...
Mais il y a aussi de bons livres sur cette méthode en français...
* Voici le lien : https://arabeclassique.forumactif.com/f96-lecons-d-arabe
Salam Aleykoum
BarakAllah Oufik
Effectivement la traduction réalisé par Mansur semble bien plus complète que celle que j'avais trouvé ailleurs.
Je me pose toutefois quelques question concernant les tomes de Médine traduite par Mansur. Ne manque t'il pas le 4ème tome de Médine car j'ai beau vériifié a plusieurs reprise, je ne vois que trois tome.
Tome 1 :
https://arabeclassique.forumactif.com/f97-tome-i-lecons-d-arabe
Tome 2 :
https://arabeclassique.forumactif.com/f98-tome-ii-lecons-d-arabe
Tome 3 :
https://arabeclassique.forumactif.com/f220-tome-iii-lecons-d-arabe
Deuxième question :
Par exemple si on s'intéresse à la leçon 29 du Tome 2 :
https://arabeclassique.forumactif.com/t6287-tome-ii-lecon-29
Pourquoi y a t'il deux PDF dans ce lien un en arabe et un deuxième juste en dessous traduit en français. Si le PDF a bien était traduit complètement en français dans ce cas il n'est plus nécessaire de poster l'original (celui en arabe) à moins qu'il ne soit pas complètement traduit.
Troisième question :
Pourquoi trouve t'on indépendamment d'autre PDF (à travers ce forum) sur les règles de grammaires ?
https://arabeclassique.forumactif.com/t1662-regles-de-grammaire-du-tome-1-2-et-3-de-medine
Ces règles ne sont t'elles pas incluses dans les 3 Tome de Médine traduite par Mansur ? Pourquoi les avoirs dissociés des cours si elles étaient incluse à l’origine. Car pour comprendre parfaitement les règles de grammaires rien de tels que des exemples qui sont comprise en général dans chaque cours et exercice de la leçon concerné.
PS :
De plus le lien du 1er PDF (Tome I) des règles de grammaires semble HS. A moins que le souci ne vienne de mon PC qui ne bénéficie peut être pas des dernières mise à jours.
https://arabeclassique.forumactif.com/t1662-regles-de-grammaire-du-tome-1-2-et-3-de-medine
Rafale57- Messages : 12
Points : 12
Date d'inscription : 10/05/2019
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Wa fîka bâraka Allâh.
Dans la version anglaise tu as trois tomes et pour chacun d'eux tu as un livre contenant les textes, un autre contenant les leçons de grammaire et enfin un troisième contenant les solutions des exercices...
Voici un lien où on trouve les diverses ressources en anglais : http://www.lqtoronto.com/downloads.html
On pourrait aussi traduire le texte mais l'avoir en arabe est nécessaire car on est censé travailler l'arabe justement...
Il y a aussi ce site si cela t'intéresse : https://www.madinaharabic.com/Arabic_Language_Course/Lessons mais c'est en anglais...
Wa fîka bâraka Allâh.
En fait dans la version originale il y a trois tomes mais certains ont divisé en deux le troisième tome...Rafale57 a écrit:Ne manque t'il pas le 4ème tome de Médine car j'ai beau vériifié a plusieurs reprise, je ne vois que trois tome.
Le premier c'est le texte de la leçon et le deuxième c'est la traduction du cours de grammaire correspondant à ce texte.Rafale57 a écrit:Deuxième question :
Par exemple si on s'intéresse à la leçon 29 du Tome 2 :
https://arabeclassique.forumactif.com/t6287-tome-ii-lecon-29
Pourquoi y a t'il deux PDF dans ce lien un en arabe et un deuxième juste en dessous traduit en français. Si le PDF a bien était traduit complètement en français dans ce cas il n'est plus nécessaire de poster l'original (celui en arabe) à moins qu'il ne soit pas complètement traduit.
Dans la version anglaise tu as trois tomes et pour chacun d'eux tu as un livre contenant les textes, un autre contenant les leçons de grammaire et enfin un troisième contenant les solutions des exercices...
Voici un lien où on trouve les diverses ressources en anglais : http://www.lqtoronto.com/downloads.html
On pourrait aussi traduire le texte mais l'avoir en arabe est nécessaire car on est censé travailler l'arabe justement...
Il y a même des livres complets en français... Les autres pdf correspondent à des explications (commentaires) supplémentaires, il y en a en arabe, en anglais et en français...Rafale57 a écrit:Troisième question :
Pourquoi trouve t'on indépendamment d'autre PDF (à travers ce forum) sur les règles de grammaires ?
Il y a aussi ce site si cela t'intéresse : https://www.madinaharabic.com/Arabic_Language_Course/Lessons mais c'est en anglais...
Il sont à part car ils ne font pas partie des 9 livres originaux dont je t'ai parlé ci-dessus...Rafale57 a écrit:Ces règles ne sont t'elles pas incluses dans les 3 Tome de Médine traduite par Mansur ? Pourquoi les avoirs dissociés des cours si elles étaient incluse à l’origine.
Oui effectivement le lien du premier est mort apparemment...Rafale57 a écrit:PS :
De plus le lien du 1er PDF (Tome I) des règles de grammaires semble HS. A moins que le souci ne vienne de mon PC qui ne bénéficie peut être pas des dernières mise à jours.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 12 sur 14 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14
Sujets similaires
» Le verbe arabe درس (étudier) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 12 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum