Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 51 sur 72 • 1 ... 27 ... 50, 51, 52 ... 61 ... 72
Re: Hadeel
The correct approach would be not a past participle, but present one : se révoltant.
Le Gérondif as complement of a verb.
For this verse, the french translation given its a past participle :
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles !
We can use also le Gérondif : en se révoltant. But here, we are near the حال not a مفعول لأجله.
والله أعلم
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
We have the structure in arabic, then compare with the french one :
بسم الله الرحمن الرحيم
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles !
[سورة البقرة 2.90]
أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ | ... | بَغْيًا | بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ | يَكْفُرُوا | أَن | بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ |
مَجْرُورٌ | جارٌّ | |||||
مُتَعَلِّقٌ | * | مُتَعَلِّقٌ | * | |||
مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ | فِعْلٌ وَفاعِلٌ | |||||
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ | مَصْدَرِيَّةٌ | |||||
مُبْتَدَأٌ مُؤْخَّرٌ | خَبَرٌ مَقَدَّمٌ | |||||
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ |
Ce visuel présente le مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ dans la proposition verbale à laquelle il appartient. Ce qui le suit est un syntagme prépositionnel où la préposition est omise mais sous-entendue être le لِ de l’explication, ou la préposition عَلَى.
La proposition qui vient en tant que Sujet retardé (أَن يَكْفُرُوا) est un nom d’action à l’origine -تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ- et qui peut être remplacé par sa forme nominale كفرهم (leur mécréance).
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
I cant understand what do you mean ??Ce visuel présente le مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ dans la proposition verbale à laquelle il appartient. Ce qui le suit est un syntagme prépositionnel où la préposition est omise mais sous-entendue être le لِ de l’explication, ou la préposition عَلَى.
La proposition qui vient en tant que Sujet retardé (أَن يَكْفُرُوا) est un nom d’action à l’origine -تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ- et qui peut être remplacé par sa forme nominale كفرهم (leur mécréance).
What is the different ??Il y a une chose à mettre au point : est-ce que les grammairiens arabes font la différence entre cause, conséquence et but ?
I see الفعول لإجله and الفعول له are the same. No differences.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Cause it's the coming from, i.e the reason of an action ;
Conséquence it's the result of a cause or action ;
But (Goal) it's the intent of an action, the direction forward.
I'm now analysing verse 2.213. I found a problem : it is said that the مفعول لأجله is linked to the verb جاء instead of the verb اختلف. It confused me. Semantical problem :
In french, you see the coma ..., par rivalité... this way, this complement seems to be free, as well connected to جاء ou to اختلف. In french we have the choice, but what I read about Saleh and Darwish link بغياً to the verb جاء.بسم الله الرحمن الرحيم
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs, et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité ! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.
[سورة البقرة 2.213]
If it's a consequence of the coming of the proof to them, yes.
Again, arabic grammar seems to not make difference between cause, consequence and goal.
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
after the clear proofs, the manifest arguments for God’s Oneness, had come to them (min [of min ba‘di, ‘after’] is semantically connected to ikhtalafa, ‘they differed’, and together with what follows should be understood as coming before the exception [illā lladhīna, ‘only those’]); out of insolence,
Here too, غياً is connected to اختلف.
منصور- Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 51 sur 72 • 1 ... 27 ... 50, 51, 52 ... 61 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|