Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon Évolutions Prismatiques : coffrets et dates de sortie de ...
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 52 sur 72 Précédent  1 ... 27 ... 51, 52, 53 ... 62 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 52 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Lun 30 Sep - 23:55

Hadeel a écrit:
I see الفعول لإجله and الفعول له are the same. No differences.

See here : https://arabeclassique.forumactif.com/t6179p240-hadeel#23171

We see clearly the difference. The First show the reason, and the second show the consequence.
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 52 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Mar 1 Oct - 0:01

From Darwish, there is another interesting reading for مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ :

بَغْيًا بَيْنَهُمْ comes for the تأويل مصدر of مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ as a حال and now it means : The proof cames to them while they were insolent between them.

In french : Les preuves leur vinrent alors qu'ils étaient insolents entre eux. والله أعلم
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 52 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mar 1 Oct - 0:11

See here : https://arabeclassique.forumactif.com/t6179p240-hadeel#23171
We see clearly the difference. The First show the reason, and the second show the consequence.
You mean this :

There is 2 problems here :
First the french grammarians mixe these two arabic concepts : مفعول له and مفعول لأجله. And in our sentence, we have both cases separated and dictinct, in names, but also in meaning.
I would named :
- the first one (مفعول له) le Complément de Cause.
- The second one (مفعول لأجله) le Complément de Conséquence.
The second problem is about the مفعول لأجله : 
Why حَذَرَ الْمَوْتِ  is not simply a حال ? This action occure in the same time as the verb جعل.
In french, we have a participe présent "craignant la mort" (from the verb craindre). Ce second word is its object
If I see this clear do you think I will ask you ??
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 52 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Mar 1 Oct - 0:15

No, I means this :

يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ

The main action : to put
The Complement of Cause (reason) : مِّنَ الصَّوَاعِقِ
And the Consequence of the previous : حَذَرَ الْمَوْتِ

منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 52 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mar 1 Oct - 0:19

Ok so where is the problem here ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 52 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 52 sur 72 Précédent  1 ... 27 ... 51, 52, 53 ... 62 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum