Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Smartphone 6,8″ Samsung Galaxy S23 Ultra 256Go ...
Voir le deal
799 €

Lorena

5 participants

Page 77 sur 125 Précédent  1 ... 40 ... 76, 77, 78 ... 101 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 77 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Jeu 10 Oct - 11:54


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



 هَؤُلاءِ يُرِيدُونَ أَنْ يَذْهَبُوا إلى المَلْعَبِ

Ceux-là veulent aller au terrain de jeu.

C'est une phrase nominale qu'on décompose en deux unités :
La première : le sujet : هَؤُلاءِ

La deuxième: le prédicat: يُرِيدُونَ أَنْ يَذْهَبُوا إلى المَلْعَبِ


1):
هَؤُلاءِ : pronom démonstratif proche,masculin/pluriel et au nominatif.

2):
 يُرِيدُونَ أَنْ يَذْهَبُوا إلى المَلْعَبِ: Le prédicat est une phrase verbale qui est constituée de deux sous-unités:


A: يُرِيدُونَ , le verbe et son agent
B: أَنْ يَذْهَبُوا إلى المَلْعَبِ : le COD qui est une complétive à l'accusatif
أَنْ : composante de la complétive et particule du cas accusatif

يَذْهَبُوا : verbe au subjonctif présent, conjugué à la troisième pers du pluriel masculin , il est à l'accusatif à cause de أَنْ.

En français on comprend أَنْ يَذْهَبُوا comme un infinitif dans ce cas non? 
إلى المَلْعَبِ : groupe prépositionnel rattaché au verbe يَذْهَبُوا



J'ai une question par rapport a ce que vous avez dit dans le cahier du frère:
"
Autre particularité de ce qui suit ظنّ (ou une de ses soeurs) commençant par أن: l'ensemble est appelé تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ (développement d'un infinitif -un nom d'action-) c'est à dire que dans notre cas étudié par exemple, ذهبت إلى مكّة peut être changé enذَهابها إلى مكّة, exactement comme en français : Je pense qu'elle part > je pense à son départ (ظنّ ne signifie pas vraiment "penser" ni "penser à")."
Ici,  يُرِيدُونَ أَنْ يَذْهَبُوا , est ce qu' on peut aussi remplacer أَنْ يَذْهَبُوا par un nom d'action genre comme ذَهابها ci dessus?
Et pourquoi pour ذهبت إلى مكّة... on traduit par (Je pense) qu'elle part et pas je pense qu'elle est partie.
Désolé pour les nombreuses questions et بارك الله فيك



Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 77 Empty Re: Lorena

Message par منصور Jeu 10 Oct - 14:56

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



Très bien !

Dans l'analyse classique, on dit que le و de يذهبوا est le pronom pluriel, et que le alif est une lettre فارِقَة (séparatrice).


Ici, يُرِيدُونَ أَنْ يَذْهَبُوا , est ce qu' on peut aussi remplacer أَنْ يَذْهَبُوا par un nom d'action genre comme ذَهابها ci dessus?

Oui ! ...leur départ...


Et pourquoi pour ذهبت إلى مكّة... on traduit par (Je pense) qu'elle part et pas je pense qu'elle est partie.

Oui. C'est une erreur. ذهبت = elle est partie.





Leçon suivante !
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 77 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Ven 11 Oct - 17:52

                                                                                 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Merci pour la correction !
Voici la leçon 19: 


1ء أجب عن الأسئلة الآتية:


(1) أَيْنَ يُرِيدُ أَيُّوبُ أَنْ يَذْهَبَ فِي عُطْلَةِ الصَيْفِ؟ يُرِيدُ أَيُّوبُ أَنْ يَذْهَبَ فِيها إلى بَغْدَادَ

(2) أَيْنَ يَعْمَلُ خَالُهُ؟ يَعْمَلُ فِي سِفَارَةِ الهِنْدِ 

(3) لِمَاذَا يُرِيدُ إِخْوَتُهُ أَنْ يَبْقُوا بِالمَدِينَةِ المُنَوَّرَةِ؟ يُرِيدُونَ أن يَبْقُوا بِالمَدِينَةِ المُنَوَّرَةِ لِيَحْفَظُوا القُرْآنَ الكَرِيمَ

(4) لِمَاذَا تُرِيدُ أَخَوَاتُهُ أَنْ يَذْهَبْنَ إلى مَكَّةَ؟يُرِيدْنَ لِيَعْتَمِرْنَ 

(5) لِزِيَارَةِ مَنْ يَذْهَبْنَ إلى الرِّياضِ؟ يَذْهَبْنَ إلَيْهِ لِزِيَارَةِ عَمِّهِنَّ


2ء صحّح ما يلي:


(1) يُرِيدُ عَمْرُو أَنْ يَشْتَرِيَ كِتَابًا فَرَنْسِيًا مِنَ الهِنْدِ. يُرِيدُ عَمْرُو أَنْ يَشْتَرِيَ كِتَابًا باللُّغَةِ الأُرْدِيَّةِ مِنَ الهِنْدِ

(2) جَعْفَرُ مِنَ الهِنْدِ.جَعْفَرُ مِنْ باكِسْتانَ

(3) لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ لِأَنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَدْرُسَ الطِّبَّ. لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ لِأَنَّهُ مَرِيضٌ 


3- أجب عن الأسئلة الآتية بالنفي مستعملا ( لن ):



(1) أتَذْهَبُ إلى بِلَدِكَ فِي عُطْلَةِ الصَّيفِ؟ لَنْ أَذْهَبَ إلى بِلَدِي فِي عُطْلَةِ الصَّيفِ

(2) أتَذْهَبُونَ إلى المَلْعَبِ هذا المَسَاءَ يا إِخْوانُ؟ لَنْ نَذْهَبَ إلى المَلْعَبِ هذا المَسَاءَ

(3) أيَذْهَبُ زُمَلَاؤُكَ إلى المُتْحَفِ غَداً يا عَلِيُّ؟ لَنْ يَذْهَبُوا إلى المُتْحَفِ غَداً

(4) أَتَلْعَبُونَ كُرَةَ القَدَمِ هَذَا المَسَاءَ يا إِخْوانُ؟ لَنْ نَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ هَذَا المَسَاءَ 

(5) أَيَرْجِعُ المُدِيرُ مِنْ جُدَّةَ غداً يا أُسْتَاذُ؟ لَنْ يَرْجِعَ المُدِيرُ مِنْ جُدَّةَ غداً


6ء أَدْخِلْ ( لن ) على الأفعال الآتية واضْبِطْ أواخرَها:


يَخْرُجُ ـ لَنْ يَخْرُجَ . تَكْتُبِينَ ـ لَنْ تَكْتُبِي . يَشْرَبُوْنَ ـ لَنْ يَشْرَبُوا . يَغْسِلْنَ ـ لَنْ يَغْسِلْنَ . أدْخُلُ ـ لَنْ أَدْخُلَ. تَفْتَحْنَ ـ لَنْ تَفْتَحْنَ . تَأْكُلِيْنَ ـ لَنْ تَأْكُلِيْ . تَجْلِسُ ـ لَنْ تَجْلِسَ


جزاك الله خيرا

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 77 Empty Re: Lorena

Message par منصور Ven 11 Oct - 20:03

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bien !


Correction


Ex. 2 :

4) لِمَاذَا تُرِيدُ أَخَوَاتُهُ أَنْ يَذْهَبْنَ إلى مَكَّةَ ؟ يُرِيدْنَ ... لِيَعْتَمِرْنَ : Il manque l'objet du verbe Vouloir dans cette phrase. Il n'est pas possible d'éliminer l'Objet du verbe, par contre, on peut répondre : لِيَعْتَمِرْنَ en omettant le Sujet-Verbe-CO. N'apparait que la raison dans la réponse.




Analyse grammaticale


1) لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ لِأَنَّهُ مَرِيضٌ

2) لَنْ نَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ هَذَا المَسَاءَ
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 77 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Sam 12 Oct - 12:30


 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Merci pour la correction :

Ex. 2 :

4) لِمَاذَا تُرِيدُ أَخَوَاتُهُ أَنْ يَذْهَبْنَ إلى مَكَّةَ ؟ يُرِيدْنَ ... لِيَعْتَمِرْنَ : Il manque l'objet du verbe Vouloir dans cette phrase. Il n'est pas possible d'éliminer l'Objet du verbe, par contre, on peut répondre : لِيَعْتَمِرْنَ en omettant le Sujet-Verbe-CO. N'apparait que la raison dans la réponse. 
D'accord alors je dis: يُرِيدْنَ  أَنْ يَذْهَبْنَ إلى مَكَّةَ لِيَعْتَمِرْنَ



Voici l'analyse grammaticale:


لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ لِأَنَّهُ مَرِيضٌ

Khalid ne reviendra pas parce qu'il est malade.

C'est une phrase verbale .
Elle est constituée de deux unités sémantiques.

1ère: 
particule de la négation + le verbe et son sujet :  لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ ( je ne sais pas si la décomposition est bonne, en fait j'ai mis ensemble la particule avec le verbe et son sujet parce qu'elle influe sur le verbe,elle n'est pas neutre).
2ème: 
le COD : لِأَنَّهُ مَرِيضٌ

1): 
لَنْ : particule de la négation et du cas accusatif. On l'emploie suivi d'un verbe au futur. Elle est indéclinable.

يَرْجِعَ : verbe au futur et accusativé et le signe de son cas est la فتحة  apparente sur sa terminaison.

خَالِدٌ : agent du verbe nominativé et la ضمة est le signe apparent de son cas.


2):
لِأَنَّ : soeur de إنّ, c'est une particule de l'accusatif et elle est indéclinable.
هُ:  اسم لِأَنَّ. C'est un pronom affixe et indéclinable. Il est a l'accusatif.
مَرِيضٌ : prédicat de لِأَنَّ , il est nominativé.


Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 77 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 77 sur 125 Précédent  1 ... 40 ... 76, 77, 78 ... 101 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum