Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 78 sur 125 • 1 ... 40 ... 77, 78, 79 ... 101 ... 125
Re: Lorena
Très bonne analyse et des détails. Une seule erreur et oubli : la particule ل est une préposition, et ce qui suit ne peut être un COD pour le verbe. Un COD est nécessaire pour compléter le sens d'un verbe.
Puisque cette proposition commence par une préposition, elle est alors raccrochée au verbe et au cas génitif. Cette proposition n'est pas nécessaire pour le sens de la phrase.
ل + أنّ
Leçon suivante !
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
la particule ل est une préposition, et ce qui suit ne peut être un COD pour le verbe. Un COD est nécessaire pour compléter le sens d'un verbe.
Puisque cette proposition commence par une préposition, elle est alorsraccrochée au verbe et au cas génitif. Cette proposition n'est pas nécessaire pour le sens de la phrase.
D'accord c'est vrai mince j'ai pas fait attention au lam, donc أَنَّهُ مَرِيضٌ c'est en position جر , on a le droit de dire après ça que le اسم أن est en position de نصب et que le خبر أن est nominativé?
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
لَنْ نَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ هَذَا المَسَاءَ
Nous ne jouerons pas au foot ce soir.
C'est une phrase verbale.
Elle se décompose en 3 unités :
1ère:
لَنْ نَلْعَبَ : particule + verbe et son sujet.
2ème:
كُرَةَ القَدَمِ: COD
3ème:
هَذَا المَسَاءَ : complément circonstanciel de temps rattaché au verbe نَلْعَبَ .
1):
لَنْ : particule de la négation et du cas accusatif. Elle est indéclinable.
نَلْعَبَ : verbe au futur accusativé et le signe apparent de son cas est la فتحة en terminaison.
L'agent du verbe est inclut dans celui-ci et il est au nominatif.
2) :
كُرَةَ القَدَمِ : C'est une annexion.
كُرَةَ : C'est l'annexé et il est accusativé.
القَدَمِ : C'est l'annexant donc il est génitivé.
3):
هَذَا المَسَاءَ :
هَذَا : C'est un pronom démonstratif indéclinable et à l'accusatif
المَسَاءَ : C'est le substitut de هَذَا et il est accusativé.
( je sais pas si c'est juste , je crois que normalement un substitut on peut l'enlever et cela ne change pas le sens de la phrase mais ici si on enlève المَسَاءَ sa veut rien dire non?)
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:Voici l'analyse grammaticale:
لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ لِأَنَّهُ مَرِيضٌ
Khalid ne reviendra pas parce qu'il est malade.
لِأَنَّ : soeur de إنّ, c'est une particule de l'accusatif et elle est indéclinable.
هُ: اسم لِأَنَّ. C'est un pronom affixe et indéclinable. Il est a l'accusatif.
مَرِيضٌ : prédicat de لِأَنَّ , il est nominativé.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهLorena4 a écrit:Merci pour la correction,
la particule ل est une préposition, et ce qui suit ne peut être un COD pour le verbe. Un COD est nécessaire pour compléter le sens d'un verbe.
Puisque cette proposition commence par une préposition, elle est alorsraccrochée au verbe et au cas génitif. Cette proposition n'est pas nécessaire pour le sens de la phrase.
D'accord c'est vrai mince j'ai pas fait attention au lam, donc أَنَّهُ مَرِيضٌ c'est en position جر , on a le droit de dire après ça que le اسم أن est en position de نصب et que le خبر أن est nominativé?
Oui on peut (doit) faire l'analyse globale et détaillé de أَنَّهُ مَرِيضٌ
- De manière "globale" c'est l'équivalent d'un masdar et ce masdar vient après une préposition donc il sera في محل جر. Pourquoi on ne dit pas qu'il est مجرور ? Car ce n'est pas un nom (déclinable) comme peuvent l'être les "vrais" masdar, ici c'est l'équivalent d'un masdar.
Ce type de masdar est appelé مصدر مؤول (masdar "interprété"). En arabe vous pouvez dire ça : والمصدر المؤول من (أَنَّهُ مَرِيضٌ) في محل جر
Vous pouvez précisez qu'il est في محل جر à cause de la préposition al lâm en ajoutant باللام comme ceci :
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Analyse détaillée :
لأنه مَرِيضٌ :ا
اللام : حرف جر وتعليل، مبني على الكسر
أن : حرف مصدري ونصب، مبني على الفتح
الهاء : ضمير متصل، مبني على الضم، في محل نصب اسم أن
مَرِيضٌ : خبر أن مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة على آخره
Après cela on peut mettre l'analyse de l'ensemble :
Désolé j'ai répondu selon l'analyse en arabe mais si vous n'avez pas compris quelque chose dite-le moi inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 78 sur 125 • 1 ... 40 ... 77, 78, 79 ... 101 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante