Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-19%
Le deal à ne pas rater :
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H -16Go/512 Go
1299 € 1599 €
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 78 sur 125 Précédent  1 ... 40 ... 77, 78, 79 ... 101 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 78 Empty Re: Lorena

Message par منصور Sam 12 Oct - 13:01

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bonne analyse et des détails. Une seule erreur et oubli : la particule ل est une préposition, et ce qui suit ne peut être un COD pour le verbe. Un COD est nécessaire pour compléter le sens d'un verbe.
Puisque cette proposition commence par une préposition, elle est alors raccrochée au verbe et au cas génitif. Cette proposition n'est pas nécessaire pour le sens de la phrase.

ل + أنّ




Leçon suivante !
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 78 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Sam 12 Oct - 14:05

Merci pour la correction, 


la particule ل est une préposition, et ce qui suit ne peut être un COD pour le verbe. Un COD est nécessaire pour compléter le sens d'un verbe.
Puisque cette proposition commence par une préposition, elle est alorsraccrochée au verbe et au cas génitif. Cette proposition n'est pas nécessaire pour le sens de la phrase.


D'accord c'est vrai mince j'ai pas fait attention au lam, donc أَنَّهُ مَرِيضٌ c'est en position  جر , on a le droit de dire après ça que le اسم أن est en position de نصب et que le خبر أن est nominativé? 

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 78 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Sam 12 Oct - 15:38

                                                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



Voici la dernière analyse, je poste la nouvelle leçon dans la soirée إن شاء الله

 لَنْ نَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ هَذَا المَسَاءَ

Nous ne jouerons pas au foot ce soir.

C'est une phrase verbale.
Elle se décompose en 3 unités :
 
1ère:
لَنْ نَلْعَبَ : particule + verbe et son sujet.
2ème:
كُرَةَ القَدَمِ: COD 
3ème:
هَذَا المَسَاءَ : complément circonstanciel de temps rattaché au verbe نَلْعَبَ .


1):
لَنْ : particule de la négation et du cas accusatif. Elle est indéclinable.
نَلْعَبَ : verbe au futur accusativé et le signe apparent de son cas est la فتحة en terminaison.
L'agent du verbe est inclut dans celui-ci et il est au nominatif.

2) :
كُرَةَ القَدَمِ : C'est une annexion.
كُرَةَ : C'est l'annexé et il est accusativé.
القَدَمِ : C'est l'annexant donc il est génitivé.

3):
هَذَا المَسَاءَ
هَذَا : C'est un pronom démonstratif indéclinable et à l'accusatif
المَسَاءَ : C'est le substitut de هَذَا et il est accusativé.

( je sais pas si c'est juste , je crois que normalement un substitut on peut l'enlever et cela ne change pas le sens de la phrase mais ici si on enlève المَسَاءَ sa veut rien dire non?) 


بارك الله فيك

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 78 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Sam 12 Oct - 17:05

Lorena4 a écrit:Voici l'analyse grammaticale:

لَنْ يَرْجِعَ خَالِدٌ لِأَنَّهُ مَرِيضٌ

Khalid ne reviendra pas parce qu'il est malade.

لِأَنَّ : soeur de إنّ, c'est une particule de l'accusatif et elle est indéclinable.
هُ:  اسم لِأَنَّ. C'est un pronom affixe et indéclinable. Il est a l'accusatif.
مَرِيضٌ : prédicat de لِأَنَّ , il est nominativé.

Lorena4 a écrit:Merci pour la correction, 

la particule ل est une préposition, et ce qui suit ne peut être un COD pour le verbe. Un COD est nécessaire pour compléter le sens d'un verbe.
Puisque cette proposition commence par une préposition, elle est alorsraccrochée au verbe et au cas génitif. Cette proposition n'est pas nécessaire pour le sens de la phrase.

D'accord c'est vrai mince j'ai pas fait attention au lam, donc أَنَّهُ مَرِيضٌ c'est en position  جر , on a le droit de dire après ça que le اسم أن est en position de نصب et que le خبر أن est nominativé? 
 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui on peut (doit) faire l'analyse globale et détaillé de أَنَّهُ مَرِيضٌ

- De manière "globale" c'est l'équivalent d'un masdar et ce masdar vient après une préposition donc il sera  في محل جر. Pourquoi on ne dit pas qu'il est مجرور ? Car ce n'est pas un nom (déclinable) comme peuvent l'être les "vrais" masdar, ici c'est l'équivalent d'un masdar.

Ce type de masdar est appelé مصدر مؤول (masdar "interprété"). En arabe vous pouvez dire ça :  والمصدر المؤول من (أَنَّهُ مَرِيضٌ) في محل جر

Vous pouvez précisez qu'il est  في محل جر à cause de la préposition al lâm en ajoutant باللام comme ceci :


والمصدر المؤول من (أَنَّهُ مَرِيضٌ) في محل جر باللام


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 78 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Sam 12 Oct - 17:20

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Analyse détaillée :

لأنه مَرِيضٌ :ا
اللام : حرف جر وتعليل، مبني على الكسر
أن : حرف مصدري ونصب، مبني على الفتح
الهاء : ضمير متصل، مبني على الضم، في محل نصب اسم أن
مَرِيضٌ : خبر أن مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة على آخره

Après cela on peut mettre l'analyse de l'ensemble :

والمصدر المؤول من (أَنَّهُ مَرِيضٌ) في محل جر باللام

Désolé j'ai répondu selon l'analyse en arabe mais si vous n'avez pas compris quelque chose dite-le moi inchâ-a Allâh.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 78 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 78 sur 125 Précédent  1 ... 40 ... 77, 78, 79 ... 101 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum