Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 88 sur 125 • 1 ... 45 ... 87, 88, 89 ... 106 ... 125
Re: Lorena
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Lorena
فِيكُمْ : جار ومجرور متعلقان بمحذوف في محل رفع خبر مقدم
C'est quelle phrase ? Moi j'ai analysé celle-ci: فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ mais j'crois que ça change pas grand chose pour le plan principal de l'analyse, il reste le même.
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Faisons le point. Nous avons ce type de phrase où le Prédicat est avancé :
et
فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ
فِي بِلَدِنا: جار ومجرور متعلقان بمحذوف في محل رفع خبر مقدم
جار ومجرور متعلقان بمحذوف
La préposition et le mot tracté sont tous les deux rattachés à un mot omis...
في محل رفع خبر مقدم
...en position du nominatif du Prédicat avancé.
Ce n'est pas le Prédicat qui est en position du nominatif car celui-ci est forcément au nominatif en tant que Prédicat.
Nous pourrions dire : جار ومجرور متعلقان بمحذوف، هُما في محل رفع خبر مقدم.
لُغَتَانِ | فِي بِلَدِنا | * |
رَسُولُه | وَفِيكُمْ | * |
Le Prédicat est un attribut, et ce doit être un nom. Dans le 1er cas on peut penser au mot omis "parlé" et le 2nd cas, le choix est plus large "vivant", "venu", "enseignant", etc. (voir le contexte de cette phrase).
Y a-t-il encore un doute ?
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Plus de doute merci ! Je comprends mieux pourquoi maintenant c'est un enchaînement d'annexions et les terminaisons associées. Cela ne peut pas se lire autrement (avec les voyelles) maintenant que tu as rappelé le contexte et la sémantique.
La traduction française est effectivement à priori bizarre à la première écoute tandis que maintenant je trouve que c'est du très bon français.
Je suis curieux Lorena de savoir de quel sens changeant tu parlais ici
Lorena a écrit:J'pense que le frère vous répondra mieux mais juste moi j'ai pas mis les bonnes voyelles et ça a changé le sens oui
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 88 sur 125 • 1 ... 45 ... 87, 88, 89 ... 106 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|