Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
PHILIPS Centrale vapeur HI5900/22 5,2 bar
Voir le deal
59.99 €

Lorena

5 participants

Page 104 sur 125 Précédent  1 ... 53 ... 103, 104, 105 ... 114 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 104 Empty Re: Lorena

Message par منصور Jeu 21 Nov - 0:36

Lorena4 a écrit:
pourquoi le nom d'action n'apparaît pas sous cette forme أَنْ يَدْرُسَ ?

et c'est faux de dire أن حرف مصدري ? parce que c'est ce que j'ai tenté de dire en français.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


D'accord, c'est un problème de vocabulaire :

أَنْ يَدْرُسَ n'est pas la forme (morphologie) d'un nom d'action, qui lui est دَرْس. On dit que أَنْ يَدْرُسَ équivaut à un nom d'action (ex. : J'étudie l'arabe > mon étude de l'arabe).

أنْ + فعل مضارع =  مصدر مُؤَوَّل

Je traduis مُؤَوَّلٌ par "qui a été développé/déployé". Dis-moi si tu trouves une meilleure traduction.

تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ : Déploiement* d'un nom d'action.
* Explication

Lorena4 a écrit:
Pour le verbe يريد , au passé sa donne أراد mais je n'arrive pas à savoir dans quel groupe il est ce verbe pour trouver le schème de son مصدر

Le Tome III aborde ce que j'ai trouvé fascinant dans la langue arabe : les formes du verbe.
Il y a 10 formes communément employées. A partir d'une racine trilétaire nue, on va modifier légèrement le sens du verbe. Exemple pour les 4 premières formes :

Forme I > base فَعَلَ
Forme II > on ajoute un affixe فَعَّلَ (redoublement de la lettre centrale)
Forme III > on ajoute un affixe فَاعَلَ (le alif)
Forme IV > on ajoute un affixe أَفْعَلَ (la hamza-alif)

Le sens de ces formes :

Forme I > sens de base فَعَلَ
Forme II > sens factitif فَعَّلَ (faire faire qqc à qqu)
Forme III > sens exhibition فَاعَلَ (agir vis-à-vis)
Forme IV > sens causal أَفْعَلَ (être à l'origine d'une action, faite par soi ou un tiers).

أَرَادَ (exiger) est la forme IV du verbe رادَ (vouloir, rechercher).
Tu peux maintenant comparer le sens de base, au sens forme IV.



Correction


Ex. 1 :

1) أَيْنَ ذَهَبَ الطَّالِبانِ الجَدِيدانِ؟ ولمه؟ ذَهَبَا (في) إِلَى المَكْتَبَةِ لِيَأْخُذَا الكُتُبَ المُقَرَّرَةَ

3) مَتَى يَبْدَأُ الطُّلَّابُ الجُزْءَ الثالِثَ؟ يَبْدَؤُونَهُ في الأُسْبُوعِ القادِمِ إن شاء الله



Ex. 3 :

3) لي أَخَوانِ كَبِيرَانِ وأُخْتانِ صَغِيرَتانِ

Soeurs est un nom féminin pluriel.




La 1ère leçon du tome III est une grosse leçon. On ne fait que réviser tout ce qui a déjà été vus, rien de compliquer. Elle se divise en 2 sessions ; tu peux faire les exercices en deux fois.


Dernière édition par منصور le Jeu 21 Nov - 23:47, édité 1 fois
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 104 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Jeu 21 Nov - 22:15

   السلام عليك ورحمة الله وبركاته



Merci pour l'explication, 
Je traduis مُؤَوَّلٌ par "qui a été développé/déployé". Dis-moi si tu trouves une meilleure traduction.

Je sais pas si c'est une meilleure traduction mais j'ai trouvé sur le net comme traduction de مُؤَوَّلٌ : interprété

تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ : Déploiement* d'un nom d'action
* Explication


Et pour تَأْوِيلُ j'ai trouvé "explication" comme vous avez dit.


 أَرَادَ (exiger) est la forme IV du verbe رادَ (vouloir, rechercher).
Tu peux maintenant comparer le sens de base, au sens forme IV.
Pourquoi   أَرَادَ est de la forme IV alors qu'il a pas le même schème que أَفْعَلَ?

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 104 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Ven 22 Nov - 15:11

Lorena4 a écrit:
   السلام عليك ورحمة الله وبركاته

Je sais pas si c'est une meilleure traduction mais j'ai trouvé sur le net comme traduction de مُؤَوَّلٌ : interprété

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je le traduit aussi  par "interprété".


Lorena4 a écrit:

 أَرَادَ (exiger) est la forme IV du verbe رادَ (vouloir, rechercher).
Tu peux maintenant comparer le sens de base, au sens forme IV.
Pourquoi   أَرَادَ est de la forme IV alors qu'il a pas le même schème que أَفْعَلَ?
C'est un problème dû au fait que la racine contient une "lettre faible", il y a une transformation, si on prend par exemple le verbe رَادَ il est de la forme I فَعَلَ pourtant le schème ne semble pas correspondre c'est parce qu'il y a eu une transformation...

En effet à la base pour ce verbe dont la racine est [ ر و د ] on a رَوَدَ et là on voit bien que son schème est (فَعَلَ) mais on n'écrit/ne lit pas ce verbe sous cette forme (رَوَدَ), il y a une règle qui est appliqué qui dit en gros :

Si une lettre wâw ou yâ- avec une voyelle est précédée par (une lettre ayant) une fathah alors on l'a change par une alif

C'est pourquoi رَوَدَ devient رَادَ.

Même principe pour أَرَادَ il s'écrit à la base أَرْوَدَ ce qui correspond bien au schème أَفْعَلَ mais là aussi il y a transformation...

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 104 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Ven 22 Nov - 19:11

السلام عليك ورحمة الله وبركاته


Merci pour l'explication, je l'ai vu en plus dans le tome 2 je sais pas pourquoi j'ai pas pensé a ça je vais revoir la leçon  إن شاء الله

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 104 Empty Re: Lorena

Message par منصور Dim 24 Nov - 0:12

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Désolé de tarder à répondre ; ça va être comme ça durant une dizaine de jours.

جزاك الله يا أخي
Oui, c'est un verbe dit "affaibli",  et verbe creux. Par contre, un conseil à vous deux : n'ayez aucune confiance aux dictionnaires ; ils servent à ceux qui ne connaissent rien de l'arabe. C'est un repérage uniquement.

Utilisons la linguistique, qui est étudiée un peu dans les tomes de Médine.

"Interprété" est la pire des traductions ; elle ne correspond pas au concept arabe. C'est simple, partez de la racine : أ و ل

Il n'y a aucun lien sémantique entre "interpréter" et "premier" en français, alors qu'en arabe, il y a clairement un lien sémantique entre مُؤَوَّلٌ et أوّل :

http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=premier&lang_name=Arabe&type_word=2&dspl=0

Je traduis, sémantiquement parlant, مُؤَوَّلٌ par "initialement". Bien que ce soit un adverbe en français, c'est le sens qui se rapproche le plus de مُؤَوَّلٌ .

Expliquer signifie à l'origine "déplier", d'où "déploiement".

Ne jamais prendre une traduction pour argent comptant.
La synonymie entre le français et l'arabe n'existe quasiment pour aucun mot, sauf s'ils ont la même origine (comme par exemple magasin, farouche, amour, risque, etc).
De plus, il est important de s'en souvenir, une traduction est forcément une "interprétation" ! Quel est le crédo du traducteur ? Toujours se le demander, n'est-ce pas ? Mon frère, quel est le crédo de de Sacy ou de W. Lane ou Kazimirsky ? Aucune confiance aux dicos, juste un repérage. La linguistique (science de la dérivation) est la seule digne de confiance.
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 104 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 104 sur 125 Précédent  1 ... 53 ... 103, 104, 105 ... 114 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum