Le Deal du moment : -53%
GACHI Batterie Externe 26800mAh
Voir le deal
24.94 €

راموس

Page 12 sur 14 Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14  Suivant

Aller en bas

medine - راموس - Page 12 Empty Re: راموس

Message par منصور le Mar 29 Oct - 15:35

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bien !
L'idée est que tu présentes analyse en français pour que je sois sûr que tu comprennes bien ce qui se passe. On voit en parallèle, peu à peu, comment faire l'analyse en arabe.


1) التُّجَّارُ ذَهَبُوْا إِلَى السُّوقِ
Les commerçants sont allés au marché.

C'est une phrase nominale

التُّجَّارُ : c'est le Sujet mubtada c'est un nom pluriel marfou3 nominativé. Choisis une bonne traduction, ou le mot en arabe. Les transcriptions phonétiques sont fausses, nuisibles et inutiles. Nominativé est un barbarisme pour signifier que le mot porte la marque du nominatif.

ذَهَبُوْا إِلَى السُّوق : c'est le Prédicat khabar. C'est une proposition verbale (جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ)...

...qui est constitué d'un verbe au passé construit sur le "u" (ضَمَّة) damma) et d'une simili-phrase chibhu jumla qui est attachée au verbe. Ajoute qu'il y a une traction (جَرٌّ) et السُّوق est génitivé (portant la marque du génitif).



Voilà comment est analysé le verbe ذَهَبُوْا :

فِعْلٌ ماضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ لِاِتِّصالِهِ بِوَاوِ الجماعَةِ
Verbe au passé construit sur le "u" pour -permettre- sa liaison au و du pluriel.

Le pronom est analysé comme suit :

الوَاوُ :
ضَمِيرٌ مُتَصِلٌ فِي مَحَلِّ رَفْعِ فَاعِلٍ وَالأَلِفُ فارِقَةٌ
Pronom joint (au verbe)  au nominatif (en position du nominatif) du Sujet -du verbe-, et le alif est un séparateur.

Je te conseille d'ouvrir un document appelé "analyse grammaticale" et d'y stocker les analyses classiques en arabe (avec traductions, même approximatives). Ici, il est question du verbe au passé et de son pronom lié (suffixé).




2) الْفَلَّاحُونَ فِي الْحُقُولِ وَأَبْنَاؤُهُم فِي الْمَدْرَسَةِ
Les agriculteurs sont au champs et leurs enfants sont à l'école.

C'est une phrase nominale

Le Sujet Mubtada الْفَلَّاحُونَ
C'est un nom nominativé marfou3 au pluriel
فِي الْحُقُول est une simili-phrase جر و مجرور qui se rattache à un mot omis qui est le Prédicat khabar. Cette simili-phrase est (en position du) au nominatif.


وَأَبْنَاؤُهُم فِي الْمَدْرَسَة
C'est une phrase معطوفة à la phrase précédente
Elle est constituée d'une particule de la coordination (حرف عطف).
Puis d'un nom au pluriel et مرفوع
puis فِي الْمَدْرَسَة
جر و مجرور qui est une simili-phrase (en position du) au nominatif.




3) أَعْمَامِي تجار كبارٌ
Mes oncles sont des grands commerçants. On peut traduire par "important".
C'est une phrase nominale.

أَعْمَامِي:
C'est le Sujet mubtada (en position de) qui est au nominatif marfou3 et le signe de ceci est sa damma. Attention, il n'y a pas de ضَمَّة ici parce que le pronom qui est suffixé est la 1ère personne du singulier ي. On remplace la ضَمَّة par une كَسْرَة pour permettre la liaison avec le pronom possessif. De plus, dis que ce pronom possessif est l'annexeur (مُضافٌ إِلَيْهِ) dans une annexion (إِضَافَة).
Puis il y a le ya ضمير متصل en position de جر il est مضاف اليه

تجار : c'est le Prédicat khabar et il est nominativé (مرفوع).

Le Prédicat est تجار كبارٌ. Il est composé d'un nom qualifié (مَنْعُوتٌ) et d'une qualification (نَعْتٌ).

كبارٌ:
C'est un نعت مرفوع.




La suite à venir إن شاء الله...


Dernière édition par منصور le Mar 29 Oct - 19:45, édité 3 fois
منصور
منصور

Messages : 2519
Points : 3043
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

medine - راموس - Page 12 Empty Re: راموس

Message par منصور le Mar 29 Oct - 17:38




4) هِيَ زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيدِ
C'est l'épouse du nouveau médecin.

C'est une phrase nominale


Le Sujet mubtada est هِيَ
c'est un ضمير الغائب
منفصل مبني على السكون في محل رفع
Pronom détaché  (en position du) au nominatif. Il n'y a pas de سُكُون.

Ensuite le Prédicat khabar:
زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيد
Donc زَوْجَةُ c'est une annexion (un nom) nominativé (marfou3) une اضافة

زَوْجَ est l'annexé et le pronom ـهُ est l'annexeur. Ensuite, l'ensemble de ce groupe est lui-même annexé par le mot suivant : الطَّبِيبِ.

زَوْجَةُ مضاف et الطَّبِيبِ مضاف اليه

Puis الطَّبِيبِ الجَدِيد
Il y a un nom qualifié et une qualification. (un adjectif) Ils sont génitivé (مَجْرُور) majrour en tant qu'annexeur.




5) أولئك الفتياتُ الصِّغارُ أخواتُ حامدٍ
(Ceux-là) Ces petites filles-là sont les soeurs de Hamid.

La phrase est nominale.

Le Sujet mubtada est أولئك (quoi 2 ?) c'est nom démonstratif lointain (اِسْمُ إِشَارَةٍ لِلْبَعِيدِ) et الفتياتُ الصِّغارُ est soit son Substitut (بَدَلٌ) ou une description/détail (صِفَةٌ). Le substitut (ou description) est lui-même composé d'un nom qualifié et de sa qualification.

(وضمير الصلة محذوف) ?

Et le Prédicat khabar الفتياتُ الصِّغارُ أخواتُ حامد
الفتياتُ الصِّغار :
ici on a un نعت qui est الفتياتُ est le منعوت qui est الصِّغار ils sont مرفوع.


Et enfin on a une اضافة
أخواتُ qui est l'annexé moudaf et  حامد qui est l'annexeur génitivé (مَجْرُورٌ). moudaf ilayhi





6) تلك طبيبة جديدة
Celle- est (la) nouvelle médecin.

C'est une phrase nominale.

Le Sujet mubtada est تلك qui est un pronom démonstratif lointain,
puis le Prédicat khabar est طبيبة جديدة
il y a une annexion طبيبة le nom qualifié moudaf et جديدة est la qualification.moudaf ilayhi

Ajoute que le tout est nominativé est indéfini.





7) نَحْنُ أبْنَاءُ الدُّكْتُورِ مُوسَى
Nous sommes les enfants du docteur Moussa.

C'est une phrase nominale.

le Sujet moubtada نَحْن
ُ ضمير منفصل
(pronom détaché isolé).
Puis le Prédicat khabar est أبْنَاءُ الدُّكْتُورِ مُوسَى
أبْنَاءُ : nom au pluriel et nominativé marfou3
الدُّكْتُورِ مُوسى il y a une annexion : أبْنَاءُ est l'annexé et الدُّكْتُورِ مُوسى est l'annexeur.
الدُّكْتُورِ moudaf est le Noyau de l'annexeur.
مُوسى moudaf ilayhi est le Substitut du mot الدُّكْتُورِ.






8) أَبُونَا صَدِيقُ عَمِّكُمْ
Notre père est l'ami de votre oncle.

C'est une phrase nominale.

Le Sujet mubtada c'est أَبُونَا
أبونا: أبو مبتدأ مرفوع بالواو لانه من الاسماء الخمسة وهو مضاف (نا) ضمير متصل مبني في مجل جر مضاف اليه

Puis le Prédicat khabar est
صَدِيقُ عَمِّكُم
صَدِيقُ nom nominativé marfou3 et il est annexé.
عَمِّكُم est l'annexeur,

عَمِّكُم est également une annexion.

عَمِّ nom pluriel singulier et génitivé marfou3 car il est annexeur (مُضافٌ إِلَيْهِ). Il est lui-même en position d'annexé par le pronom suffixé كُم.

كُم est l'annexeur, construit sur une سُكُون (en position de) au génitif.




Morphologie



Quels sont les schèmes de :

ضُيُوفٌ

Le schème ici : ضيف
Ce n'est pas ça un schème (moule, modèle, pattern). Toi tu as donné le nom au singulier.

Le schème arabe est constitué de 3 lettres "type" : ف ع ل ce qui donne فعل.

1. Remarque qu'il n'y a que 3 lettres. Ce moule sera dédicacé pour les mots qui ont 3 lettres dans leur racine (ex. : مَجْرُور n'a que 3 lettres, le ج ر ر).

2. Note que le schème se présente nu, sans voyelle ni lettres affixes فعل.





Recommence l'exercice. Je te montre ici comment faire :

ضُيُوفٌ

Nous avons trois lettres ض ي ف donc tout le reste est la particularité de ce schème (voyelles et affixe).

ف = ض
ع = ي
ل = ف

Nous avons alors le schème en ajoutant les voyelles et affixe à فعل :

فُعُول

Ajoute que ce schème a le sens d'un pluriel pour le mot ضيف.




Pose tes questions, si tu en as, concernant les analyses grammaticales.




Qu'Allah récompense tes efforts et nos efforts pour l'étude de sciences utiles, et qu'Il te facilite et nous facilite l'apprentissage
Amin
منصور
منصور

Messages : 2519
Points : 3043
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

medine - راموس - Page 12 Empty Re: راموس

Message par راموس le Lun 4 Nov - 10:31

Assalamou aleykoum akhi Amine pour les invocations...
voici les exercices
les schèmes de :

ضُيُوفٌ
فُعُولٌ

صِغَارٌ
فِعالٌ
أَصْدِقَاءُ
أفْعِلاءُ
آباءٌ
فَعالُ



(15) الدَّرْسُ الْخَامِسَ عَشَرَ

 
تمـارين

 
(1)  أَ جِبْ عن الأسئلة الآتية:

(1) من أنتن ؟   نَحْنُ بناتُ الشيخِ عبّاسٍ.
زينب
   (2) أين أمّكنّ ؟
أُمُّنَا في المدينةِ الرِّيَاضِ

(3) أين بيتكنّ ؟  
بيتُنا أمامَ المسجدِ 

  (4) أين أخوكنّ ؟  
أخونا في الرياضِ مع أمنا 

(5) أين مدرستكن ّ ؟
مَدرَسَتُنا قَرِيبَةٌ من المُستَشْفَى 

  (6) أذهبتن إلى المدرسة  اليوم ؟

 نعم ، ذهبْنا إلى المدرسة اليوم 

 
(2)  أَنِّثْ المبتدأ في كل من الجمل الآتية:

مثال: أأنتم طلابٌ ؟ أ أنتنّ طالباتٌ ؟

(1)   أ أنتم مدرسون؟ …
… ……… أأنتن مدرساتُ ……………

 (2)  أ أنتم أطبّاء؟ ………………… أأنتن طبيبات ُ…………

(3) أأنتم إخَْوُة حامدٍ  ؟ ................. أأنتن أخَوَاتُ حامدٍ ......................

 (4)  أ أنتم مسلمون؟ …………… أأنتن مسلمات ………………

 (5)  أ أنتم أعمامُ محمودٍ ؟ ……… أأنتن عمات محمدٍ
…………………      

 (6)  أ أنتم أبناءُ المديرِ؟ …………… أأنتن بناتُ المدير ……………

 (7) أ أنتم آباءُ الطلابِ؟ ……………… أأنتن بنات الطالبات
…………

 

 
(3) حوِّل الضمير في كل من الجمل الآتية كما هو موضّح في المثال:

مثال : أين بيتُكم يا إخوان ؟              أين بيتُكُن يا أخوات ؟ 
(1) أين أخوكم يا إخوان؟ …… أين أخوكن يا أخوات ………..…

(2) أين مدْرستكم يا إخوان؟ …… أين مدرستكن  يا أخواتُ ………..…

(3) متى آختباركم يا إخوان؟ ……… متا آختباركن يا أخوات ……..…

(4) أهذا عمّكم يا إخوان؟ ………… أ هذا عمَّكن يا أخوات …..…

(5) أبيتكم قريب يا إخوان؟ ………… أبيتكن قريب يا أخوات …..?…

(6)في أيِّ شَهْرٍ آختبارُكـم يا إخوان؟
…… في أيِّ شَهْرٍ آختبارُكـن يا أخوات? …………

 

 
( 4)ضَعْ في الأماكن الخالية فيما يلي ضَمِيرًا مُنَاسِبًا للمخاطب (أنتَ، أنتم، أنتِ، أنتنّ):

 (1) … أنتَ … مسلم؟     (2) أ نتِ…… مريضة؟  (3)        أ نتِ…… طبيبات؟

 (4) أ نتم…… تجّار؟     (5)  أنتنَّ . بنت المدرس؟         (6)   أنتنّ… أخوات عباس؟

 (7) أ نتم…… طلاب؟

 

 
(5) ضَعْ في الأمكنة الخالية في الجمل الآتية ضَمِيرًا متصلاً للمخاطب (كَ. كمْ. كِ. كُنَّ):

  (1) أين بيتـ كم…….… يإخوان؟  (2)     أهذا كتابـ كَ…… يا حامد؟

  (3) ساعتـ كِ…… جميلة يا لْيَلِّي؟     (4)   من أبو كُنَّ …… يا أخوات؟

  (5) ما آسمـكَ……..… يا أخي؟  (6)     ما آسمكِ……… يا أختي؟

 (7) أ أمّـ كَ……..… في البيت؟  (8)     ما أسماؤ كم…....…… يا إخوان؟

 

 
(6) ضع في الأماكن الخالية فيما يلي ضَمِيرًا مُنَاسِبًا للمتكلم (أنا، نحن):

 (1)…أنا….. مسلم.    (2) …نحن…… مسلمون.   (3)  أنا……… مسلمة.  

 (4)   نحن……مسلمات.   (5)  نحن…… بنات المدير.   (6)   ...أنا..… ابن المدرس.

 (7)….نحن.… طلاب.  (8) …أنا…… مريضة


 

 


 







راموس

Messages : 41
Points : 43
Date d'inscription : 19/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

medine - راموس - Page 12 Empty Re: راموس

Message par راموس le Lun 4 Nov - 10:38

Qu'Allah te recompense pour ton aide..
Akhi j'ai une question traduis tu des video de l'arabe au français pour ceux qui ont pas compris. ?
Par exemple il.y.a des chouyoukh dont l'arabe est ma shaa Allah seulement les.francophones ont pas acces je.pense à cheikh raslan www.rslan.com
Ou beaucoup de discours de cheikh al albani dans les cassettes silsilatou houda wa nour .
Vue le.nombre de secte les approches de nos freres et soeurs vers ca Peut etre un.grand bien..
C'étais juste un.renseignement qui on rien.avoir avec mes exercices desolé mais une idée....
Qu Allah vous recompenses

راموس

Messages : 41
Points : 43
Date d'inscription : 19/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

medine - راموس - Page 12 Empty Re: راموس

Message par منصور le Mar 5 Nov - 1:20

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


On voit la possibilité de traduire dans la section Traduction. C'est un exercice qu'on peut faire en parallèle de l'étude ici.

Je vois tes exercices plus tard إن شاء الله.
منصور
منصور

Messages : 2519
Points : 3043
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

medine - راموس - Page 12 Empty Re: راموس

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 12 sur 14 Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum