Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

Adel Methode Medine

4 participants

Page 33 sur 126 Précédent  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 79 ... 126  Suivant

Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 33 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Ibn Nacer Lun 9 Déc - 20:04

Adel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Merci Ibn Nacer, oui je pense avoir bien compris et retenue cette fois-ci la règle. Je pense en avoir croisé une semblable (voyelle(i)) dans un cas relatif à des raisons de prononciation. Je rechercherais cela dans le tome II. 

J'ai vérifié ce que tu indiques en rouge cependant je ne vois pas de quel alif tu parles et la tanwin est bien présente partout dans ce que tu soulignes.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Pour le tanwîn du fathah il faut ajouter (mises à part certaines exceptions) une alif orthographique, exemple : جالِسٌ - جالِسٍ - جالِساً. D'ailleurs dans l'exemple ci-dessus tu la bien mises :

Adel Medine a écrit:
كانَ الماءُ بارِدًا
L’eau était froide
Ceci dit peut-être qu'il faudrait placer le double traits sur la alif :  بارِداً

Adel Medine a écrit:
Pour ce que tu indiques en bleu, sache que dans les tomes de Médine il n'y a pas toujours les voyelles donc je les ajoutes quand elles manquent. C'est plus une erreur du fait de mon ignorance du mot que d'une recopie avec faute de frappe.(quoique cela peut aussi arriver)
Oui c'est bien que tu les ajoutes cela permet de s'assurer qu'on vocalise correctement et donc qu'on lis correctement. Tu peux connaitre les bonnes voyelles internes à l'aide du dictionnaire http://www.almaany.com par exemple pour :
Adel Medine a écrit:
لا يَزالُ هِشامٌ عُزَبً
Hicham est encore célibataire

Ici : http://www.almaany.com tu peux voir qu'on a عَزَب avec une fathah.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 33 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Mar 10 Déc - 12:48

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Oui le alif orthographique avec le double trait dessus. Merci Ibn Nacer pour le rappel.


مَغْلَقَةً : مُغْلَق

Remarque que je pensais au schème مَفْعُول le participe passif (ce qui subit l'action du verbe). A l'instar de son mot inverse مَفْتُوحCependant c'est vrai que le mot ne semble pas avoir le même schème; ne serait-ce que par l'absence de la lettre, en tant que voyelle longue, waw.


رُخَيْصَةً : رَخِيص


Remarque que je pensais au schème du diminutif فُعَيْلٌ. Je ne sais pas dans quelle mesure nous pouvons appliquer ce schème sur ce mot et éventuellement la nuance de sens que cela peut apporter ici. Et qu'est-ce qui permettrait vraiment de différencier l'usage de l'un ou de l'autre ici ? A défaut que les 2 ne soient correctes ou que le mot sous ce schème n'est pas possible ici.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 33 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Ibn Nacer Mar 10 Déc - 18:48

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Adel Medine a écrit:أَبُونا تاجَرُ كَبِيرٌ
Ton père est un grand commerçant

C'est تَاجِرٌ (schème فَاعِل participe actif) et il doit avoir un tanwîn car indéfini. Et c'est je pense "notre père".

Adel Medine a écrit:
هَذِهِ السَيَّارَةُ لِأَبِيْنا
Cette voiture est à ton père
Là aussi c'est je pense "notre père".

Adel Medine a écrit:أَ رَأَيْتَ أَبانا ؟
Est-ce que tu as vu notre père ?
Juste une petite remarque : il ne doit pas y avoir d'espace entre une particule composée  d'une seule lettre et le mot qui la suit. C'est le cas de la particule al wâw  comme on l'a vu et c'est aussi le cas ici avec cette particule interrogation (أَ).


Adel Medine a écrit:
أَيْنَ ذَهَبَ أَباكِ يا فاطِمَةُ ؟
Où ton père est-il allé Fatima ?
Ici c'est je pense  أَبُوكِ le mot est sujet (fâ'il) et ce dernier doit être marfû3 (cas sujet/nominatif).

Adel Medine a écrit:
مَتَى خَرَجَ  أَباكَ يا عَلِيٌّ ؟
Quand ton père est-il sorti Ali ?
Ici aussi c'est je pense أَبُوكِ le mot est sujet (fâ'il) et ce dernier doit être marfû3 (cas sujet/nominatif). Et attention aux espaces en trop.

Adel Medine a écrit:
اِسْأَلِي أَباكِ يا زَيْنَبُ
Ton père m’a questionné Zayneb
Je n'ai pas tilté tout de suite mais je pense qu'ici le verbe est à la forme impérative : Interroge ton père Zaynab. D'ailleurs on voit qu'ici "père" est complément d'objet alors que si il avait été sujet on aurait écrit أَبُوكِ.

Adel Medine a écrit:
سَمِعْتُ أَنْ أَباها طَبِيبٌ مَشْهُورٌ
J’ai entendu que son père à elle est un étudiant connu
Ici je pense qu'on doit avoir أَنَّ (après أَنْ on doit avoir un verbe en principe).

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 33 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Ibn Nacer Mar 10 Déc - 19:03

Adel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Oui le alif orthographique avec le double trait dessus. Merci Ibn Nacer pour le rappel.


مَغْلَقَةً : مُغْلَق

Remarque que je pensais au schème مَفْعُول le participe passif (ce qui subit l'action du verbe). A l'instar de son mot inverse مَفْتُوحCependant c'est vrai que le mot ne semble pas avoir le même schème; ne serait-ce que par l'absence de la lettre, en tant que voyelle longue, waw.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

C'est bien un participe passif mais il dérive du verbe de forme IV أَغْلَقَ. Les participes passifs ou actifs des formes dérivées sont préfixés de "mu".

Adel Medine a écrit:
رُخَيْصَةً : رَخِيص


Remarque que je pensais au schème du diminutif فُعَيْلٌ. Je ne sais pas dans quelle mesure nous pouvons appliquer ce schème sur ce mot et éventuellement la nuance de sens que cela peut apporter ici. Et qu'est-ce qui permettrait vraiment de différencier l'usage de l'un ou de l'autre ici ? A défaut que les 2 ne soient correctes ou que le mot sous ce schème n'est pas possible ici.

Je ne sais pas si ce mot existe mais en tous cas le schème فَعِيل est répandu parmi les adjectifs.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 33 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Adel Medine Mer 11 Déc - 21:07

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Merci pour tes corrections et commentaires Ibn Nacer.

Ibn Nacer a écrit:Je ne sais pas si ce mot existe mais en tous cas le schème فَعِيل est répandu parmi les adjectifs

Je n'ai pas trouvé ce mot (avec le schème du diminutif) dans le lexicon en tout cas. Ce qui logiquement devrait dire que le mot ne peut pas porter ce schème (de par sa nature ou par rapport au sens de sa racine ?) C'est vrai que le diminutif de 'pas cher' ou 'faible'...

C'est vrai que le schème du participe présent/adjectif corresponds très bien dans la phrase.

Ibn Nacer a écrit:C'est bien un participe passif mais il dérive du verbe de forme IV أَغْلَقَ. Les participes passifs ou actifs des formes dérivées sont préfixés de "mu".

Tu peux m'expliquer comment nous en sommes arrivés à passer par la forme IV sous le sens 'être cause de l'action' ?


A la base nous devons avoir en racineغلق signifiant une fermeture, un cadenas ou encore clôturer. Pourquoi ne pas avoir le même schème que pour le mot 'ce qui est ouvert' avec un préfixe 'ma', je me questionne sur comment cela marche et la logique utilisée

J'imagine que les exemples sont 'nombreux' partant d'une forme dérivée notamment pour les participes passif.

Ibn Nacer a écrit:C'est تَاجِرٌ (schème فَاعِل participe actif) et il doit avoir un tanwîn car indéfini. Et c'est je pense "notre père".

Oui j'ai répété l'erreur plusieurs fois. C'est bien 'notre' qui est visé par le suffixe نا
Je n'ai effectivement pas pensé au participe actif alors que la traduction précise un peu cela..

Ibn Nacer a écrit:Ici c'est je pense  أَبُوكِ le mot est sujet (fâ'il) et ce dernier doit être marfû3 (cas sujet/nominatif)

Oui tu as raison. Je ne le voyais pas sujet alors qu'il l'est clairement.

Ibn Nacer a écrit:Je n'ai pas tilté tout de suite mais je pense qu'ici le verbe est à la forme impérative : Interroge ton père Zaynab. D'ailleurs on voit qu'ici "père" est complément d'objet alors que si il avait été sujet on aurait écrit أَبُوكِ.

Oui tu as raison s'il était vraiment sujet il serait nominativé. Ma traduction est totalement erronée, ce n'est pas le père de Zaynab qui interroge.

Oui je vois bien la forme impérative, c'est la terminaison qui me posait problème et ne comprends pas.اِسْأَلِي  pour 'Questionne-moi' ? La terminaison serait la marque du possessif ?

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Adel Methode Medine - Page 33 Empty Re: Adel Methode Medine

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 33 sur 126 Précédent  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 79 ... 126  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum