Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 34 sur 126 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 80 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:Tu peux m'expliquer comment nous en sommes arrivés à passer par la forme IV sous le sens 'être cause de l'action' ?
A la base nous devons avoir en racineغلق signifiant une fermeture, un cadenas ou encore clôturer. Pourquoi ne pas avoir le même schème que pour le mot 'ce qui est ouvert' avec un préfixe 'ma', je me questionne sur comment cela marche et la logique utilisée
J'imagine que les exemples sont 'nombreux' partant d'une forme dérivée notamment pour les participes passif.
Apparemment le verbe de forme I غَلَقَ et celui de forme IV أَغْلَقَ peuvent tous deux avoir le sens de "fermer" en particulier "fermer une porte" : غَلَقَ البَابَ : أَوْصَدَهُ ، أَغْلَقَهُ ، أَقْفَلَهُ
Du coup leur participe passif مَغْلُوقٌ et مُغْلَقٌ peuvent tous deux avoir le sens de "fermé". A un moment je me suis dit que le deuxième était moins ambiguë car le premier peut aussi avoir le sens de "serrure" (ما يغلق به الباب ويفتح - ce avec quoi on ferme et ouvre la porte) mais c'est aussi le cas du deuxième, il peut aussi avoir le sens de "serrure".
Ceci dit dans le Kazimirski le sens de fermer pour غَلَقَ vient seulement en troisième :
Et encore il dit "Quelquefois pour la IV. Fermer (la porte)" ce qui laisse penser que pour ce sens on utiliserait plutôt la forme IV à la base.
Et pour les participes passifs on a :
Ca ne prouve rien mais si on se basait sur ce dico on choisirait plutôt مُغْلَقٌ pour le sens de "fermé". Mais il faudrait voir d'autres dictionnaires inchâ-a Allâh.
En réalité il y a peut-être du moins en théorie une nuance de sens entre les deux formes mais en pratique j'ai l'impression qu'il n'y en a pas vraiment.Par contre il semblerait que la forme II ajoute une intensité :
Adel Medine a écrit:Oui je vois bien la forme impérative, c'est la terminaison qui me posait problème et ne comprends pas.اِسْأَلِي pour 'Questionne-moi' ? La terminaison serait la marque du possessif ?
Ici il n'y pas de pronom suffixe (d'ailleurs si c'était le cas il y aurait la lettre al nûn juste avant la lettre al yâ'*) c'est la forme impérative deuxième personne du singulier féminin : اِسْأَلِي et pour la deuxième personne du singulier masculin c'est : اِسْأَلْ.
Tu peux voir inchâ-a Allâh la conjugaison complète ici : سَأَلَ - يَسْأَلُ.
* Rappel :
Source : Nouvelle grammaire arabe - Augustin Périer P119.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Merci aussi du rappel.
Le Kazimirski me semble très bien comme dictionnaire, je découvre ! Je vais commencer par l'utiliser au format numérique pour voir l'organisation (apparemment cela commence par la lettre 19 de l'alphabet ?) et les contenus de définitions. Peut-être finirais-je par m'en procurer une version papier. A ce propos, tu pourrais me conseiller sur un dico version papier ? Le Kazimirski ?Une version papier cela reste très (plus) pratique quand même non ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:بارك الله فيك
Merci aussi du rappel.
Le Kazimirski me semble très bien comme dictionnaire, je découvre ! Je vais commencer par l'utiliser au format numérique pour voir l'organisation (apparemment cela commence par la lettre 19 de l'alphabet ?) et les contenus de définitions. Peut-être finirais-je par m'en procurer une version papier. A ce propos, tu pourrais me conseiller sur un dico version papier ? Le Kazimirski ?Une version papier cela reste très (plus) pratique quand même non ?
Wa fîka. Non il suit l'ordre connu il me semble, tu as dû tomber sur le tome 2 je pense, voici les liens inchâ-a Allâh :
- Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines (V1)
- Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines (V2)
Et il y a aussi ceux de Jean Baptiste Belot si cela t'intéresse ici :
- Dictionnaire, français-arabe 1913 Volume 1 A-J
- Dictionnaire, français-arabe 1913 Volume 2 K-Z
- Vocabulaire arabe-français à l'usage des étudiants
Il semble qu'il soit tombé dans le domaine public et dans ce cas personnellement je préfère utiliser les fichiers pdf que d'acheter une version papier.
Sinon la soeur Lorena avait aussi posé la question tu peux lire la discussion à partir d'ici : lorena#22781
Si j’achète un dictionnaire je pense acheter un de ceux cités inchâ-a Allâh, ce sera un complément de ceux en pdf inchâ-a Allâh. Il contiennent peut-être plus d'exemples d'utilisations et je crois que tu auras aussi les usages modernes donc ils se complèteraient bien si c'est bien le cas.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
C'est je pense أَخُوكِ - le mot est sujet (fâ'il) et ce dernier doit être marfû3 (cas sujet/nominatif).Adel Medine a écrit:
خَرَجَ أَجاها مَعَ أَخِيْك
Son frère à elle est sorti avec ton frère
PS : Il y a une faute frappe au niveau de la lettre أَجاها
Adel Medine a écrit:
أَظُّنُ أَنّْ أَخاهُ طالِبٌ
Je pense que son frère à lui est étudiant
C'est je pense أَظُنُّ أَنَّ (après أَنْ on doit avoir un verbe en principe).
Il n'y a pas besoin de mettre une kasrah ici car ce qui suit n'est pas une hamzatu-l-wasl (hamzah de liaison).Adel Medine a écrit:
أَبْحَثُ عَنِ أَخِيْك
Je cherche ton frère
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهIbn Nacer a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
- Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines (V1)
- Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines (V2)
Et il y a aussi ceux de Jean Baptiste Belot si cela t'intéresse ici :
- Dictionnaire, français-arabe 1913 Volume 1 A-J
- Dictionnaire, français-arabe 1913 Volume 2 K-Z
- Vocabulaire arabe-français à l'usage des étudiants
Je me suis dis qu'on pourrait ouvrir un fil par racine et lister les mots avec leur sens et des exemples d'utilisation (versets, hadiths ou autre). On pourrait se baser sur tous les dictionnaires disponibles (on a peut-être même le droit de recopier ceux qui sont tombés dans le domaine public), ça pourrait aider pour les recherches, j'ai vu que certains avaient même fait un programme, on entre la racine et il affiche directement les pages correspondantes de chaque dictionnaire.
On pourrait aussi ajouter des choses pas toujours présentes : nature du mot (nom d'action (masdar), participe actif (ismu-l-fâ3il), participe passif (ismu-l-maf3ul)...), pluriel, féminin, type du verbe/nom...
Qu' en pensez-vous ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 34 sur 126 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 80 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Florrrentina
» Science de l'Education : Méthode syllabique ou globale
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|