Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 89 sur 126 • 1 ... 46 ... 88, 89, 90 ... 107 ... 126
Re: Adel Methode Medine
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
En configurant le conjugueur on obtient ceci : حَوَى - يَحْوِي
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهIbn Nacer a écrit:منصور a écrit:D'accord. Les corrections de Médine donnent bien une كسرة suivie d'un ي au présent, de même pour le Lane's Lexicon :
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000314.pdf
Le problème est d'identifier la racine. Ici nous avons ح و ي dans le sens de collecter.
Avec le racine ح ي و nous sommes dans le sens de vivre.
Une فتحة sur le و de حوي pourrait être une nuance sémantique.
A nouveau, le problème est d'identifier la racine. Si nous avions un contexte pour le verbe, nous aurions un indice.
Il y aurait apparemment deux verbes de forme I qui auraient la racine [ح و ي], il y aurait le verbe حَوَى - يَحوِي et le verbe حَوِيَ - يَحوَى...
D’après le Kazimirski on a la base (avant transformation) حَوِوَ pour le verbe حَوِيَ...i
Comme l'a dit Mansûr le problème est d'identifier la racine or justement à ce propos, il m'avait semblé curieux que la racine du verbe حَوِيَ soit [ح و ي] d’après ce dictionnaire (معجم الغني) :
Oui parce que le fait que ce verbe s'écrive à l'origine (avant transformation) comme ceci : حَوِوَ indique plutôt que la racine soit [ح و و] et effectivement (après questions et recherches) ce serait bien le cas. Il faut donc faire parfois attention à ce qu'indique les dictionnaires.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:
منصور c'est entendu qu'il faudrait faire comme un brainstorming pour ressortir des idées de représentations graphiques et d'enchaînements de ces dernières. En ce moment je suis plus sur l'aspect données que graphique mais cela n'empêche pas d'y réfléchir et de faire des maquettes écrans même au crayon sur une feuille ou tableau.
L'étude de la langue arabe (et langues sémites) par les étymons dévoile plusieurs mécanismes sémantiques et morphologiques. Avec ces 3 équations X3L, FXL et F3X (pour notre racine de base F3L), on observe que certaines lettres semblent dédiées au X préfixe, X infixe ou X préfixe. Exemple, la lettre ع viendra se joindre à des étymons (علم عظم عطف ect.), la lettre ء viendra en suffixe (برء قرء ect.).
Alors oui, il y a brainstorming à faire ; poser l'ensemble des mécanismes observables (par la déconstruction des racines à l'aide des 3 équations).
J'ai peu de temps ces prochaines semaines, mais j'essaierais أن شاء الله de poster ici quelques exemples plus précis, et faire des recherches ensemble.
Ibn Nacer a écrit:
Oui parce que le fait que ce verbe s'écrive à l'origine (avant transformation) comme ceci : حَوِوَ indique plutôt que la racine soit [ح و وet effectivement (après questions et recherches) ce serait bien le cas. Il faut donc faire parfois attention à ce qu'indique les dictionnaires.
A propos des verbes dits "lettres modulables conjointes" (exemple حوي), il me semble logique, pour l'instant, qu'ils se présentent tous à l'origine avec deux و. Cette lettre, sémantiquement, est neutre, passive.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Oui parce que le fait que ce verbe s'écrive à l'origine (avant transformation) comme ceci : حَوِوَ indique plutôt que la racine soit [ح و وet effectivement (après questions et recherches) ce serait bien le cas. Il faut donc faire parfois attention à ce qu'indique les dictionnaires.
A propos des verbes dits "lettres modulables conjointes" (exemple حوي), il me semble logique, pour l'instant, qu'ils se présentent tous à l'origine avec deux و. Cette lettre, sémantiquement, est neutre, passive.
Votre discussion m'a amené (ces derniers jours) à regarder ce sujet (conjugaison)... Et je trouve que la conjugaison des verbes irréguliers n'est pas si simple, certains auteurs rentrent dans les détails des transformations ce qui ajoute une impression supplémentaire de difficulté...
Je pense que c'est rebutant de citer toutes les règles de transformation surtout qu'il est probable que la plupart des apprenants (même les arabophones) finissent par les oublier...
C'est un plus pour ceux qui veulent savoir d'où ça vient mais dans la pratique je doute que l'on conjugue les verbes en appliquant à chaque fois toutes ces règles...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Je suis tombé sur deux verbes (ou un ?) un peu particuliers : نَصَا et نَصَى... Dans les deux cas le verbe se termine par une alif mais cette alif peut s'écrire ا ou ى... Une règle stipule que cette alif s'écrit ا si la troisième radicale est un wâw (و) et qu'elle s'écrit ى si la troisième radicale est un yâ'(ي).
On en déduit que la racine de نَصَا est [نصو] et que celle de نَصَى est [نصي].
Mais est-ce que ces deux verbes et ces deux racines existent vraiment ?
Dans le site http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=nSy ils ont considéré la racine [نصي], je pense qu'il ont suivi le Lane's lexicon.
Le Kazimirski considère apparemment la racine [نصو] et Hava et Belot considèrent les deux verbes نَصَا et نَصَى séparément...
Peut-être qu'on peut choisir l'un ou l'autre (les deux seraient correctes) et si il fallait en choisir un je choisirais la racine [نصو] et donc le verbe serait نَصَا et j'ai mes raisons bien sûr, je trouve que ça colle mieux...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 89 sur 126 • 1 ... 46 ... 88, 89, 90 ... 107 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|