Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 7 sur 12 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
Tu dis cela à cause de la particule لِ ?- Pour لِشَعْبِهُ il faut une kasrah sur le pronom il me semble : لِشَعْبِهِ
Je pense que tu as raison car le mot سَنَواتٍ est si je ne me trompe pas en position accusatif, son pluriel féminin devrait avoir une voyelle (i).Sinon j'ai modifié mon message pour mettre une autre terminaison en rouge : مَرَّتْ سِتَّسَنَواتً je pense à cette vocalisation : مَرَّتْ سِتُّ سَنَواتٍ
Pour son tanwin c'est sa relation avec le mot qui précède qui le porte aussi qui peut être un indice.
J'ai mis une voyelle (a) à سِتُّ pensant qu'il est en position accusative et que c'est la marque 'habituelle' alors qu'en fait les nombres ont leurs propres règles et la voyelle (u) me semble plus approprier de mémoire (c'est en plus une leçon que je suis en train d'étudier dans le tome II de médine)
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
Peux-tu vérifier la partie en bleu ?Adel Medine a écrit:وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
En fait c'est comme ça car le nom se termine par une kasrah, je te mets la régle inchâ-a Allâh :Adel Medine a écrit:Tu dis cela à cause de la particule لِ ?- Pour لِشَعْبِهُ il faut une kasrah sur le pronom il me semble : لِشَعْبِهِ
Source :Nouvelle grammaire arabe - Augustin Périer P119-120
Revois peut-être les leçons 19 et 20 du tome 1 sur les nombres car là il me semble qu'on a une annexion : le premier terme est سِتُّ et le second est سَنَواتٍ.Adel Medine a écrit:Je pense que tu as raison car le mot سَنَواتٍ est si je ne me trompe pas en position accusatif, son pluriel féminin devrait avoir une voyelle (i).Sinon j'ai modifié mon message pour mettre une autre terminaison en rouge : مَرَّتْ سِتَّسَنَواتً je pense à cette vocalisation : مَرَّتْ سِتُّ سَنَواتٍ
Pour son tanwin c'est sa relation avec le mot qui précède qui le porte aussi qui peut être un indice.
J'ai mis une voyelle (a) à سِتُّ pensant qu'il est en position accusative et que c'est la marque 'habituelle' alors qu'en fait les nombres ont leurs propres règles et la voyelle (u) me semble plus approprier de mémoire (c'est en plus une leçon que je suis en train d'étudier dans le tome II de médine)
- Le second terme doit donc être au cas indirect/génitif (non à l'accusatif).
- Il porte un tanwîn car il n'a pas l'article al et il n'est pas premier terme d'une annexion (mudhâf). Il est indéfini. Attention le premier terme ne peut pas avoir de tanwîn car c'est le premier terme d'une annexion.
- Le cas du premier terme dépend effectivement de sa fonction dans la phrase, ici il est je pense sujet (fâ'il) il doit donc être marfû' (au cas sujet/nominatif) c'est pourquoi il porte une dammah.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Au départ, je pensais que ce groupe de 3 mots était l'accusatif comme complément d'objet d'une préposition en "an", d'où les voyelles (a). Alors qu'en fait ce groupe est plutôt en position génitif car en relation avec le mot بَعْدَ en fait non ?
Puisqu'il n'y a pas d'article 'al' alors le mot صَلاةَ est indéfini d'où le redoublement (tanwin) contrairement à العِشاءَ
En analysant ce groupe de mot (je ne sais pas si on peut vraiment faire cela mais cela montre le décalage par rapport à un niveau d'analyse plus général comme énoncé au dessus). Il s'agirait donc d'une phrase nominale
الأُولى صَلاةَ العِشاءَ : annexion les 2 premiers termes annexent le troisième (العِشاءَ ) dernier donc la marque devrait plutôt être une voyelle (i) sur le troisième terme et pas (a) et une voyelle (u) sur le second terme (صَلاةَ ) et pas (a)
الأُولى صَلاةَ: annexion donc la marque du second terme devrait plutôt être une voyelle (i) et pas (a). Cependant dans le niveau plus général nous l'avions identifié aussi comme participant à une annexion mais résultant d'une autre voyelle. Est-ce le niveau d'analyse générale qu'il faut s'appuyer ?
صَلاةَ العِشاءَ : annexion donc la marque du second terme devrait plutôt être une voyelle (i) et pas (a). La encore même remarque que précédemment. Il s'agit d'un cas connu en plus 'd'imbrications d'annexions'
Malgré ces analyses, je n'explique toujours pas l'erreur pour الأُولى et assez confus
Et merci pour tes remarques en grammaire et notamment sur l'annexion car j'étais plus sur les règles des nombres (je ne maîtrise pas bien encore du tout) qui pour certains mettent à l'accusatif mais là c'est différent. Oui il faut que je revois cela dans les leçons car c'est que je ne voyais pas du tout d'annexion ici.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
Non en fait je voulais que tu vérifies ta retranscription du texte, entre autres au niveau des articles... Regarde aussi si il ne manquerait pas une préposition par exemple devant le troisième mot... Des choses comme ça...Adel Medine a écrit:Les 3 mots en bleus correspondent à une faute de voyelle soit une par mot ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 7 sur 12 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|