Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 8 sur 12 • 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
Si le texte est bien retranscrit alors je pense que الأُولَى devrait être rattaché à ce qui le précède, ce serait un adjectif de زَوْجَة on aurait alors : زَوْجَتُهُ الأُولى - sa première épouse. Dans ce cas صَلاةَ العِشَاءِ est une simple annexion.Adel Medine a écrit:
وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ ،
Et une nuit parmi d’autres, après que sa femme ait prié la première prière de la nuit,
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Oui c'est bien écrit comme cela. Qu'est-ce qui t'interroge dans cette partie ?Ibn Nacer a écrit:Peux-tu vérifier la partie en bleu ?Adel Medine a écrit:وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ
Et tu as raison pour الأُولى cela a plus de sens. Cela me semblait étrange 'première prière de la nuit' sachant que c'est le nom de l'unique prière obligatoire de la nuit qui est cité. En 'tordant' je me disais que cela donnait une information qu'ils priaient plusieurs fois la nuit. Peut-être que dans ce cas ce n'est pas ce mot العِشاءَ qui serait utilisé.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
C'est parce que j'avais vu que tu avais lié الأُولى à ce qui le suit mais il ne pouvait être premier terme d'une annexion en ayant l'article al c'est pourquoi je me demandais si il avait bien été retranscrit mais bon comme on l'a vu il semble plus cohérent de le lier à ce qui le précède.Adel Medine a écrit:Oui c'est bien écrit comme cela. Qu'est-ce qui t'interroge dans cette partie ?Ibn Nacer a écrit:Peux-tu vérifier la partie en bleu ?Adel Medine a écrit:وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Voici un essai :
Ce que je veux c'est d'approcher ou d'expliquer le sens de la phrase en arabe :
مَرَّت سِت سَنَوات ، يا أَعِزَّائي، و المَلِك الشَّاب لَمْ يُنْجِب أَميرا لِشَعْبِه.
6 années se sont passées, ah ! mes chers, et le jeune roi ne procrée pas encore un prince pour son peuple.
وَ في لَيْلَة مِنَ اللَّيالي ، بعْد أن صَلَّت زَوْجَتُهُ الأولى صَلاة العِشاء
Et en nuit des nuits , après que sa première épouse a prié la prière de la nuit.
Et dans une nuit entre d'autres, après que sa première épouse a prié la prière de la nuit .
ودَعَت الله تَعالى أَنْ يُحَقِّق حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلود
Et elle a demendé Allah le Très Haut à réaliser son rêve et à leur donner un enfant.
تَمَدَّدَّت على سَرِيرِها قَبْل تَناوُل العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِك
Elle s'est allongée sur son lit avant de prendre dîner avec son époux le roi.
Dernière édition par Jamal.Ali le Dim 15 Déc - 22:12, édité 1 fois
Jamal.Ali- Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen
Re: Traduction histoire arabe - français
You didn't write any thing in English so I don't know what can I do ? but I try to see the translation, and I have some questions about the translation Adel :
(après que sa femme ait prié) this is a past subjunctive and it's the translating of بعد أن صلت ? right ?
وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ ،
Et une nuit parmi d’autres, après que sa femme ait prié la première prière de la nuit,
Here the word "la première" refers to what ? as I understand from it's site on the sentence you wrote it refers to the Isha' prayer (night prayer). Here the sentence : after his first wife prayed al Isha'.
Here I can't understand how did you translate ودعت الله تعالى. I can't find the word which give the meaning of دعت. would you explain it to me.وَدَعَتَ اللّهُ تَعلى أَنْ يُحَقِّقُ حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلودٍ،
Allah le Très Haut fît venir la concrétisation de leur rêve à eux 2 et Il lui a disposé un bébé,
Here the word العشاء does not mean Isha' prayer, it has a فتحه on the letter ع and تناول العشاء means to have a dinner,
تَمَدَّدَّتْ عَلى سَرِيرِها قَبْلَ تَناوُلُ العِشاءَ مَعَ زَوْجِها المَلِكِ
Elle (concrétisation) s’est étendue sur son lit à elle avant qu’elle réalise la prière de la nuit avec son époux le roi
"dîner" as I think.
You mean the same name of a same person written in several ways in this book ?Later in the book the name (so can not be like to see name) is written several times and in different ways I think. A new opportunity to see a use case.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 8 sur 12 • 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|