Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
On en profite pour voir un cas منصوب , le complément absolu :
فاز فَوْزاً
Remarque que c'est la même racine, et le second mot est un Nom d'Action. La traduction serait "réussir d'une belle réussite" (d'une réussite incontestable et pleine). On dirait que le traducteur s'est appuyé sur ce Complément Absolu (مَفْعُول مُطْلَق) pour sortit le mot "certes". Du coup, قد ne semble pas apparaitre en français.
La Perception du temps, culturellement : il est réflexif dans la culture sémite (le Retour). Quand on dit إن شاء الله littéralement on a "Si Allah a voulu", ce qui est déroutant puisque qu'on dit ça pour quelque chose se produisant dans le futur.
قد exprime un point déterminé et une continuité.
>>> "Dans la période où" (قد) il y a eu (plus-que-parfait) obéissance à Allah et Son messager, il y avait complète réussite. Quand l'obéissance est incomplète, on sort de ce cadre.
Notons que le passé est dit Accompli, donc inchangeable, donc ...certain !
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:Je vois ce que tu veux dire.
On peut peut-être rendre cela en tant que complément circonstanciel entre 2 virgules. Il y a probablement possibilité de le réduire en traduction car là c'est presque du mot à mot.
En un temps un ancien, je veux dire dans les premiers temps terminés il y a 1000 ans, les animaux parlaient.
Oui c'est ça.
- Je me suis renseigné pour l'expression "En un temps un ancien", il y a une personne qui la considère incorrecte par contre au pluriel cela passerait mieux : "En des temps anciens" ? Il aussi la question de savoir si il s'agit d'un temps connu ou non.
- Je me suis aussi renseigné concernant l'usage du verbe انْقَضَى quand il est utilisé avec la préposition على... Pour أَعْنِي في الْعُصُورِ الْأوُلَى الَّتِي انْقَضَى عَلَيْها آلافُ السِّنِيْنَ on aurait littéralement : "Je veux dire dans les premiers temps sur lesquelles se sont écoulées des milliers d'années."
Après arrangement on aurait : "Je veux dire dans les premiers temps depuis lesquelles des milliers d'années se sont écoulées."
- Ah oui : ألُوفٌ et آلاَفٌ sont des pluriels de ألْفٌ...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Je crois que حُجَّاجٌ est le pluriel de حَاجٌّ (pèlerin, qui a effectué le pèlerinage).Adel Medine a écrit:(١)
« أَبُو الْحَجَّاجِ »
(1) "Le père du pèlerinage"
Adel Medine a écrit:
،وَقَدْ عاشَ — في تِلْكَ الْأيََّامِ الْغابِرَةِ — جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَْيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً في بَعْضِ الْغَابَاتِ الْقَريبَةِ مِنْ جِبال "الْهِمَلَايَا" في الْهِنْدِ
Et vraiment il vivait, dans ces jours anciens, une multitude d'éléphants, d'un style de vie confortable heureusement, dans quelques forêts proches des montagnes de "l'Himalaya" en Inde.
منصور a écrit:
Et une multitude d'éléphants avaient vécu -dans ses jours révolus- une vie paisible...
Difficile de traduire هَنِيئةً de racine هنأ. Il est qualifiant (a priori adjectif de عِيشَةً). Du lane's Lexicon, il nous est dit que le verbe signifie "se produire agréablement/être agréable". C'est en rapport avec ce qui est plaisant, sans difficulté. De là cette racine peut donner des mots tel que "remercier" ou "cadeau".
On a ici une structure du type : "verbe + masdar + adjectif(s) du masdar" c'est un équivalent de l’adverbe français, le masdar est alors maf3ûl mutlaq (donc mansûb).
Pour هَنِيئةً oui apparemment on aurait : agréablement, sainement, en bonne santé, aisément, confortablement...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Adel Medine a écrit:
وَكانَتْ تِلكَ الْأفَْيالُ جَمِيلةَ الْمَنْظَرِ، حَسَنَةَ الشَّكْلِ،
Ces éléphants étaient un beau paysage et en bonne forme.
Elle est étrange la partie "étaient un beau paysage", non ? Mais c'est vrai que ce n'est pas facile à traduire les descriptions que ce soit sous formes d'adjectifs ou d'annexion...
Je pense à "Ces éléphants étaient beaux à regarder"...
Qu'en pensez-vous ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Ibn Nacer a écrit:
On a ici une structure du type : "verbe + masdar + adjectif(s) du masdar" c'est un équivalent de l’adverbe français, le masdar est alors maf3ûl mutlaq (donc mansûb).
Pas sûr que ce soit un Complément Absolu (sûrement pas adverbe) car il n'amplifie pas le verbe. La "Vie" et le "Style de vie" ne portent pas le même sens. De là une question que je me pose depuis longtemps : existe-t-il des recherches faites sur la classification des مصدر ? A ce que j'en ai vu, c'est un fouillis (mis à part le classement suivant les formes de I à X).
Exemple : Vivre est un Infinitif pour la Vie. Qu'en est-il de Style de Vie ? "Styliser de vie" ? Pas de verbe pour ça en français, et il semble qu'en arabe non plus, d'où mon doute sur la possibilité pour عيشة d'être un مفعول مطلق quelque soit le cas.
Adel Medine a écrit:
وَكانَتْ تِلكَ الْأفَْيالُ جَمِيلةَ الْمَنْظَرِ، حَسَنَةَ الشَّكْلِ،
Ces éléphants étaient un beau paysage et en bonne forme.
Elle est étrange la partie "étaient un beau paysage", non ? Mais c'est vrai que ce n'est pas facile à traduire les descriptions que ce soit sous formes d'adjectifs ou d'annexion...
Je pense à "Ces éléphants étaient beaux à regarder"...
lol ! C'est "la vue" tout simplement. نظر est ce qu'offre les yeux -un regard-, ou pourquoi pas, un spectacle.
Etymologie :
La lettre ظ signifie "extrémité" (voir maintenant le sens plus précis de عظيم, et bien noter le schème du participe présent, donc qui ne s'arrête pas d'être "extrême en grandeur").
Par نظر ont entend "toute la vue", tout l'écran. C'est pour ça qu'on peut dans certain cas le traduire par "paysage", c'est global.
والله الوهاب أعلم
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Une traduction
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français