Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
الفيلُ الأبيضُ
L'éléphant blanc
(١)
« أَبُو الْحَجَّاجِ »
(1) "Le père du pèlerinage"
كَانَتِ الْحَيَوَاناتُ تَتَكلَّمُ في قَدِيمِ الزَّمانِ: أَعْنِي في الْعُصُورِ الْأوُلَى الَّتِي انْقَضَى عَلَيْها آلافُ السِّنِيْنَ
Dans un ancien temps, les animaux parlaient : J'indique cela en ce qui concerne les temps premiers lesquels sont terminés il y a 1000 ans.
.كَانَتْ تَتَكَلَّمُ كَما يَتَكَلَّمُ الْإنْسَانُ
Ils parlaient comme parlent les hommes
،وَقَدْ عاشَ — في تِلْكَ الْأيََّامِ الْغابِرَةِ — جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَْيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً في بَعْضِ الْغَابَاتِ الْقَريبَةِ مِنْ جِبال "الْهِمَلَايَا" في الْهِنْدِ
Et vraiment il vivait, dans ces jours anciens, une multitude d'éléphants, d'un style de vie confortable heureusement, dans quelques forêts proches des montagnes de "l'Himalaya" en Inde.
وَكانَتْ تِلكَ الْأفَْيالُ جَمِيلةَ الْمَنْظَرِ، حَسَنَةَ الشَّكْلِ،
Ces éléphants étaient un beau paysage et en bonne forme.
"وَقَدْ فاقَها جَمِيعًا فيلٌ يُدْعَى :"أَبا الْحَجَّاجِ
Un éléphant les surpassés tous ensemble vraiment et il l'appelle : "Père du pèlerinage"
وَهُوَ أَبْيَضُ، ضَخْمُ الْجُثَّةِ، نَبِيلُ الْنَّفْسِ؛
Il est blanc, corpulent de corps et noble d'esprit.
فَأَصْبَحَ بَيْنَ الْأفَْيالِ جَمِيعًا خَيْرَ مِثَالٍ لأنْبَلِ الْمَزايا، وَأكْرَمِ الْأخْلاقِ
Et il est devenu d'entre tous les éléphants le meilleur exemple de la noblesse augmentée et de la meilleur moralité.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Concernant أَعْنِي je pense que c'est le verbe عَنَى - يَعْنِي (signifier, avoir tel sens...). Ici conjugué à la première personne du singulier, il a je pense le sens de "je veux dire", ce qui équivaut à "à savoir" ou "c'est-à-dire".
Cela permet d’expliquer, de préciser un terme ou une expression cité auparavant (d'ailleurs on voit l'usage de ":") :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
En arabe les deux expressions se suivent mais comment obtenir cela dans la traduction sans que cela soit trop lourd... Peut-être qu'on pourrait traduire comme si on avait cet ordre :Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Concernant أَعْنِي je pense que c'est le verbe عَنَى - يَعْنِي (signifier, avoir tel sens...). Ici conjugué à la première personne du singulier, il a je pense le sens de "je veux dire", ce qui équivaut à "à savoir" ou "c'est-à-dire".
Cela permet d’expliquer, de préciser un terme ou une expression cité auparavant (d'ailleurs on voit l'usage de ":") :في قَدِيمِ الزَّمانِ : في الْعُصُورِ الْأوُلَى الَّتِي انْقَضَى عَلَيْها آلافُ السِّنِيْنَWa Allâhu a'lam.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 6 Avr - 21:50, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
On peut peut-être rendre cela en tant que complément circonstanciel entre 2 virgules. Il y a probablement possibilité de le réduire en traduction car là c'est presque du mot à mot.
En un temps un ancien, je veux dire dans les premiers temps terminés il y a 1000 ans, les animaux parlaient.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» ترجمة / traduction
» Question traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|