Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -25%
Adhérents Fnac : Smartphone Honor 200 Pro ...
Voir le deal
599 €

Traduction de الفيلُ الأبيضُ

4 participants

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 4 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par منصور Lun 7 Avr - 22:00


"وَقَدْ فاقَها جَمِيعًا فيلٌ يُدْعَى :"أَبا الْحَجَّاجِ
Un éléphant les surpassés tous ensemble vraiment et il l'appelle : "Père du pèlerinage"


Il y avait dans le groupe un éléphant que se distinguait qu'on appelait "le père des pèlerins".

Peut-être faut-il traduire par "...un parmi tous se distinguait, et qu'on appelait ...".

Etymologie : فاق

Le ف signifie "écart" et le ق "tenir/se tenir", d'où le sens possible de se distinguer pour ce verbe.
منصور
منصور

Messages : 2802
Points : 3447
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 4 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par منصور Lun 7 Avr - 22:32


وَهُوَ أَبْيَضُ، ضَخْمُ الْجُثَّةِ، نَبِيلُ الْنَّفْسِ؛
Il est blanc, corpulent de corps et noble d'esprit.


Etymologie :

Etonnant de voir نَبِيل par Noble. Ou alors je dois revoir le sens de Noble en français. Encore plus étonnant : NaBiL et NoBLe > mêmes consonnes. Les étymologues français donne Nobilis (illustre) pour origine latine...mmmm.. : ) Latin arabe peut-être.

De toute façon, quelque chose cloche dans la traduction. Nous avons l'étymon BL qui signifie Balance (oui encor BL) ou retournement. D'après moi, Nabil est celui qui est magnanime et qui fait l'équilibre, sans s'arrêter à un extrême. Il a un jugement équilibré et écoute toutes les parties ; voilà plus de précisons.


فَأَصْبَحَ بَيْنَ الْأفَْيالِ جَمِيعًا خَيْرَ مِثَالٍ لأنْبَلِ الْمَزايا  ، وَأكْرَمِ الْأخْلاقِ
Et il est devenu d'entre tous les éléphants le meilleur exemple de la noblesse augmentée et de la meilleur moralité.

Autre traduction possible :

Il devint, d'entre tous les éléphants, un exemple de magnanimité, et de caractère généreux.

Possible que mes doutes se confirment ici : الْمَزايا (il n'y a pas de problème avec l'orthographe de ce mot ?) amplifie et complète bien le sens de Balance/équilibre pour Nabil.
منصور
منصور

Messages : 2802
Points : 3447
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 4 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Adel Medine Mar 8 Avr - 19:13

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:- Je me suis renseigné pour l'expression "En un temps un ancien", , il y a une personne qui la considère incorrecte par contre au pluriel cela passerait mieux : "En des temps anciens" ?
En fait c'est une erreur je voulais dire "En un temps ancien", ce qui n'est pas très joli en effet. A la base je proposais "Dans un ancien temps" mais "En des temps anciens" me semble bien aussi. Je ne pense pas que cette expression soit retranscrite en arabe en utilisant des pluriels..

Ibn Nacer a écrit:Je pense à "Ces éléphants étaient beaux à regarder"... 
Qu'en pensez-vous ?
Oui tout comme ce que propose Mansur avec spectacle :  Ces éléphants étaient un beau spectacle.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 4 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Ibn Nacer Mar 8 Avr - 19:22

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:

On a ici une structure du type : "verbe + masdar + adjectif(s) du masdar" c'est un équivalent de l’adverbe français, le masdar est alors maf3ûl mutlaq (donc mansûb).

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Pas sûr que ce soit un Complément Absolu (sûrement pas adverbe) car il n'amplifie pas le verbe. La "Vie" et le "Style de vie" ne portent pas le même sens. De là une question que je me pose depuis longtemps : existe-t-il des recherches faites sur la classification des مصدر ? A ce que j'en ai vu, c'est un fouillis (mis à part le classement suivant les formes de I à X).
Exemple : Vivre est un Infinitif pour la Vie. Qu'en est-il de Style de Vie ? "Styliser de vie" ? Pas de verbe pour ça en français, et il semble qu'en arabe non plus, d'où mon doute sur la possibilité pour عيشة d'être un مفعول مطلق quelque soit le cas.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

L’emphase est un des usages du maf3ûl mutlaq, ce n'est pas le seul, il y en a d'autres comme celui-là qui est équivalent aux adverbes français qui modifient le verbe.

En arabe on dit "ils ont vécu une vie paisible/confortable/saine" pour "ils ont vécu paisiblement/confortablement/sainement..."

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 8 Avr - 19:56, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 4 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Adel Medine Mar 8 Avr - 19:54

Merci Mansour pour tes explications et tes traductions qui sont très bien je trouve. On verra probablement encore l'usage de la particule قَد. Le livre de grammaire en parle encore plus loin notamment pour marquer une probabilité.


Sorry Hadeel, the next time I think I'll write in English and French (the more easy than possible)

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 4 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum