Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
"وَقَدْ فاقَها جَمِيعًا فيلٌ يُدْعَى :"أَبا الْحَجَّاجِ
Un éléphant les surpassés tous ensemble vraiment et il l'appelle : "Père du pèlerinage"
Il y avait dans le groupe un éléphant que se distinguait qu'on appelait "le père des pèlerins".
Peut-être faut-il traduire par "...un parmi tous se distinguait, et qu'on appelait ...".
Etymologie : فاق
Le ف signifie "écart" et le ق "tenir/se tenir", d'où le sens possible de se distinguer pour ce verbe.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
وَهُوَ أَبْيَضُ، ضَخْمُ الْجُثَّةِ، نَبِيلُ الْنَّفْسِ؛
Il est blanc, corpulent de corps et noble d'esprit.
Etymologie :
Etonnant de voir نَبِيل par Noble. Ou alors je dois revoir le sens de Noble en français. Encore plus étonnant : NaBiL et NoBLe > mêmes consonnes. Les étymologues français donne Nobilis (illustre) pour origine latine...mmmm.. : ) Latin arabe peut-être.
De toute façon, quelque chose cloche dans la traduction. Nous avons l'étymon BL qui signifie Balance (oui encor BL) ou retournement. D'après moi, Nabil est celui qui est magnanime et qui fait l'équilibre, sans s'arrêter à un extrême. Il a un jugement équilibré et écoute toutes les parties ; voilà plus de précisons.
Autre traduction possible :
فَأَصْبَحَ بَيْنَ الْأفَْيالِ جَمِيعًا خَيْرَ مِثَالٍ لأنْبَلِ الْمَزايا ، وَأكْرَمِ الْأخْلاقِ
Et il est devenu d'entre tous les éléphants le meilleur exemple de la noblesse augmentée et de la meilleur moralité.
Il devint, d'entre tous les éléphants, un exemple de magnanimité, et de caractère généreux.
Possible que mes doutes se confirment ici : الْمَزايا (il n'y a pas de problème avec l'orthographe de ce mot ?) amplifie et complète bien le sens de Balance/équilibre pour Nabil.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
En fait c'est une erreur je voulais dire "En un temps ancien", ce qui n'est pas très joli en effet. A la base je proposais "Dans un ancien temps" mais "En des temps anciens" me semble bien aussi. Je ne pense pas que cette expression soit retranscrite en arabe en utilisant des pluriels..Ibn Nacer a écrit:- Je me suis renseigné pour l'expression "En un temps un ancien", , il y a une personne qui la considère incorrecte par contre au pluriel cela passerait mieux : "En des temps anciens" ?
Oui tout comme ce que propose Mansur avec spectacle : Ces éléphants étaient un beau spectacle.Ibn Nacer a écrit:Je pense à "Ces éléphants étaient beaux à regarder"...
Qu'en pensez-vous ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
On a ici une structure du type : "verbe + masdar + adjectif(s) du masdar" c'est un équivalent de l’adverbe français, le masdar est alors maf3ûl mutlaq (donc mansûb).السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Pas sûr que ce soit un Complément Absolu (sûrement pas adverbe) car il n'amplifie pas le verbe. La "Vie" et le "Style de vie" ne portent pas le même sens. De là une question que je me pose depuis longtemps : existe-t-il des recherches faites sur la classification des مصدر ? A ce que j'en ai vu, c'est un fouillis (mis à part le classement suivant les formes de I à X).
Exemple : Vivre est un Infinitif pour la Vie. Qu'en est-il de Style de Vie ? "Styliser de vie" ? Pas de verbe pour ça en français, et il semble qu'en arabe non plus, d'où mon doute sur la possibilité pour عيشة d'être un مفعول مطلق quelque soit le cas.
L’emphase est un des usages du maf3ûl mutlaq, ce n'est pas le seul, il y en a d'autres comme celui-là qui est équivalent aux adverbes français qui modifient le verbe.
En arabe on dit "ils ont vécu une vie paisible/confortable/saine" pour "ils ont vécu paisiblement/confortablement/sainement..."
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 8 Avr - 19:56, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Sorry Hadeel, the next time I think I'll write in English and French (the more easy than possible)
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Une traduction
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français