Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Complément Absolu
Ibn Nacer a écrit:
L’emphase est un des usages du maf3ûl mutlaq, ce n'est pas le seul, il y en a d'autres comme celui-là qui est équivalent aux adverbes français qui modifient le verbe.
En arabe on dit "ils ont vécu une vie paisible/confortable/saine" pour "ils ont vécu paisiblement/confortablement/sainement..."
Mon frère, un مصدر qui suit un verbe n'est pas dans tous les cas un مفعول مطلق (et non متلق attention à l'orthographe).
Dans : Ils ont vécu des jours pénibles > des jours est COD et non adverbe. De même en arabe. J'ai tenté d'expliquer pourquoi ce n'est pas un Complément Absolu : Vivre à pour مطلق le nom عَيْش.
A nouveau : vivre et style de vivre sont deux actions différentes, de ce fait عِيشَة peut parfaitement être un مفعول به. Je reviens donc à ma question : quel grammairien à classer les مصدر ? Dans le Lane's Lexicon, le classement est vague et largement discutable.
Vivre peut être également un verbe transitif ; c'est le cas quand il signifie عِيشَة. Tu vois que la réponse n'est pas "C'est un مصدر (et non مسدر) :) donc c'est un مطلق.
Classement des مصدر : certains se réfèrent directement à un Faire, tu le sais, et d'autres à un Nom Générique (collection de noms ou de faires). Le ة indique que l'action se situe dans le temps, pour une durée déterminée, alors que عَيْش est le Faire dans son ensemble. D'ailleurs, Nom d'action ou Infinitif sont incorrects bien souvent comme traduction de مصدر.
Cette discu pourra être déplacée dans le sujet sur le Complément Absolu.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
الفيل الأبيض
J'ai une petite remarque sur la traduction de " أًبو الحجاج", je pense que c'est un nom d'une personnalité connu.
On plus dans " أبو الحَجاج " le " ح" avec FATHA (َ ), par contre les pèlerinages écrit avec THAMA ( ُ )( الحُجاج).
Ce que je pense wa Allah aalam.
ِ
abdarraouflina- Messages : 59
Points : 67
Date d'inscription : 08/04/2014
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Merci abdarraouflina pour tes remarques. Comment tu le traduirais finalement ? "Le père Hajâj" avec Hajâj comme nom propre ?
Je continue, voici un essai du début du chapitre 2
ـ٢ـ أمُُّ شِبْلٍ
2- La mère du lionceau
— أَمَّا "أمُُّ شِبْلٍ" ـــــ وَهِيَ أمُُّ ذلكَ الْفيلِ الْوَديعِ الكَرِيمِ النَّفْسِ
Après quoi "la mère du lionceau" est la mère de l'éléphant dépositaire de la magnanimité.
فَقَدْ كانَتْ، وَالْحَقُّ يُقَالُ، حَكِيمَةً مُجَرِّبَةً، تَجْمَعُ — إِلَى سُمُوِّ السَّجَايا —
Elle a été pour dire vrai une sage émérite et elle rassemble la qualité des attributs
بُعْدَ النَّظَرِ، وَأَصالَةَ الرَّأْي، وَصِدْقَ الْفَراسَةِ
Après la vision, l'authenticité de la suggestion et la véracité de l'hippisme
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Personne ne veut essayer la suite ?
Nobody would like to try the suite ?
Je trouve que ce second chapitre est assez compliqué en terme d'expression.
I find this second chapter enought difficult by report of the expressions
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Je le trouve aussi assez compliqué ce texte, on devait peut-être essayer d'en trouver un plus simple car il faut aller du plus simple au plus compliqué et non dans le sens inverse.
Mais c'est vrai que ça n'est pas forcément évident de repérer et distinguer les textes faciles des plus difficiles.
Je me rappelle que les histoires que traduisaient certaines soeurs avec Mansûr étaient plus simples et on apprenait du vocabulaire et des tournures de notre niveau.
Sinon il y a aussi de petits textes dans les livres scolaires des pays arabes.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» ترجمة / traduction
» Question traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|