Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

Traduction de الفيلُ الأبيضُ

4 participants

Page 2 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par منصور Dim 6 Avr - 21:07

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


For our sister Hadeel :

The regular french syntaxe in a sentence is SOV, while in arabic it's VSO. But there is many used of the arabic VSO in french too, like here :

Ils (les animaux) parlaient comme parlent les humains

...parlent les humains.

In french, sometimes the word "homme" means "humains", all the kind.




Etymoloy


Comment se passer d'un dictionnaire français-arabe ? Grâce à la morphologie.


There is a discusion about عصور and the way to translate it in french. We have the etymon صر which means to wrap up, to envelopp, to encircle like in نصر, help as the concept of wrap up -protection-.

ع it's the concept of the Perception. So we have To Percieve and Wrap Up : periode عُصُور(gathering of unit in a whole) with the pattern فُعُول which indicate a collection, or simply a plural.

We could translate : Dans les premiers temps, ...


------

أَعْنِي

Ce verbe est à rattacher à la particule عَن qui signifie "concernant", "à propos de". Je traduirai le verbe par "Je précise celà..."
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par منصور Dim 6 Avr - 21:25


وَقَدْ عاشَ — في تِلْكَ الْأيََّامِ الْغابِرَةِ — جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَْيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً في بَعْضِ الْغَابَاتِ الْقَريبَةِ مِنْ جِبال "الْهِمَلَايَا" في الْهِنْدِ
Et vraiment il vivait, dans ces jours anciens, une multitude d'éléphants, d'un style de vie confortable heureusement, dans quelques forêts proches des montagnes de "l'Himalaya" en Inde.

Pourquoi as-tu inséré "vraiment" ? قَد indique un différentiel de temps, qui est rendu par le plus-que-parfait. La traduction serait : Ils avaient vécu.... ou simplement, il est question une période délimitée, dans le passé, avec قَد.

الْأيََّامِ الْغابِرَةِ : ...(ces) jours révolus...

غبر : la 1ère lettre indique "ce qui est recouvert, enfoui" et l'étymon بر signifie "transiter, passer". Les jours transitent !
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Adel Medine Dim 6 Avr - 23:01

Pourquoi as-tu inséré "vraiment" ? 
Parce que j'avais en tête une leçon sur قد indiquant qu'il pouvait servir à insister sur une action réalisée dans le passé. Je n'avais pas idée du plus-que-parfait 
Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Qad10


J'ai aussi retrouvé cela dans les points de grammaire de Médine
sourate 33 les coalisés verset 71
مَنْ يُطِعْ الله و رسُولَهُ فَقَدْ فاز فَوْزاً عظيْما
 Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par منصور Dim 6 Avr - 23:13

Attention à nouveau à ce livre de grammaire. Je lis : Il avait déjà écrit...


،وَقَدْ عاشَ — في تِلْكَ الْأيََّامِ الْغابِرَةِ — جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَْيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً في بَعْضِ الْغَابَاتِ الْقَريبَةِ مِنْ جِبال "الْهِمَلَايَا" في الْهِنْدِ


Et une multitude d'éléphants avaient vécu -dans ses jours révolus- une vie paisible...

Difficile de traduire هَنِيئةً de racine هنأ. Il est qualifiant (a priori adjectif de عِيشَةً). Du lane's Lexicon, il nous est dit que le verbe signifie "se produire agréablement/être agréable". C'est en rapport avec ce qui est plaisant, sans difficulté. De là cette racine peut donner des mots tel que "remercier" ou "cadeau".


مَنْ يُطِعْ الله و رسُولَهُ فَقَدْ فاز فَوْزاً عظيْما
Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.

J'ai lu ça aussi, mais je ne crois pas qu'il ait ce sens et que cette traduction soit fine. قد indique un point déterminé et une durée, ce qui ne trahit pas la phrase ci-haut. Il y a un lien sémantique entre la Certitude et la Détermination.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Adel Medine Dim 6 Avr - 23:21

J'ai lu ça aussi, mais je ne crois pas qu'il ait ce sens et que cette traduction soit fine.
Remarque aussi que la conjugaison du verbe est rendu au présent en français. Alors qu'autant conjugué au passé (a obtenu) cela passe bien mais au plus-que-parfait (avait obtenu) c'est déjà plus déroutant..

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 2 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum