Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
For our sister Hadeel :
The regular french syntaxe in a sentence is SOV, while in arabic it's VSO. But there is many used of the arabic VSO in french too, like here :
...parlent les humains.
In french, sometimes the word "homme" means "humains", all the kind.
Etymoloy
Comment se passer d'un dictionnaire français-arabe ? Grâce à la morphologie.
There is a discusion about عصور and the way to translate it in french. We have the etymon صر which means to wrap up, to envelopp, to encircle like in نصر, help as the concept of wrap up -protection-.
ع it's the concept of the Perception. So we have To Percieve and Wrap Up : periode عُصُور(gathering of unit in a whole) with the pattern فُعُول which indicate a collection, or simply a plural.
We could translate : Dans les premiers temps, ...
------
أَعْنِي
Ce verbe est à rattacher à la particule عَن qui signifie "concernant", "à propos de". Je traduirai le verbe par "Je précise celà..."
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Pourquoi as-tu inséré "vraiment" ? قَد indique un différentiel de temps, qui est rendu par le plus-que-parfait. La traduction serait : Ils avaient vécu.... ou simplement, il est question une période délimitée, dans le passé, avec قَد.
وَقَدْ عاشَ — في تِلْكَ الْأيََّامِ الْغابِرَةِ — جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَْيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً في بَعْضِ الْغَابَاتِ الْقَريبَةِ مِنْ جِبال "الْهِمَلَايَا" في الْهِنْدِ
Et vraiment il vivait, dans ces jours anciens, une multitude d'éléphants, d'un style de vie confortable heureusement, dans quelques forêts proches des montagnes de "l'Himalaya" en Inde.
الْأيََّامِ الْغابِرَةِ : ...(ces) jours révolus...
غبر : la 1ère lettre indique "ce qui est recouvert, enfoui" et l'étymon بر signifie "transiter, passer". Les jours transitent !
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Parce que j'avais en tête une leçon sur قد indiquant qu'il pouvait servir à insister sur une action réalisée dans le passé. Je n'avais pas idée du plus-que-parfaitPourquoi as-tu inséré "vraiment" ?
J'ai aussi retrouvé cela dans les points de grammaire de Médine
sourate 33 les coalisés verset 71
مَنْ يُطِعْ الله و رسُولَهُ فَقَدْ فاز فَوْزاً عظيْما
Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
،وَقَدْ عاشَ — في تِلْكَ الْأيََّامِ الْغابِرَةِ — جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَْيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً في بَعْضِ الْغَابَاتِ الْقَريبَةِ مِنْ جِبال "الْهِمَلَايَا" في الْهِنْدِ
Et une multitude d'éléphants avaient vécu -dans ses jours révolus- une vie paisible...
Difficile de traduire هَنِيئةً de racine هنأ. Il est qualifiant (a priori adjectif de عِيشَةً). Du lane's Lexicon, il nous est dit que le verbe signifie "se produire agréablement/être agréable". C'est en rapport avec ce qui est plaisant, sans difficulté. De là cette racine peut donner des mots tel que "remercier" ou "cadeau".
J'ai lu ça aussi, mais je ne crois pas qu'il ait ce sens et que cette traduction soit fine. قد indique un point déterminé et une durée, ce qui ne trahit pas la phrase ci-haut. Il y a un lien sémantique entre la Certitude et la Détermination.
مَنْ يُطِعْ الله و رسُولَهُ فَقَدْ فاز فَوْزاً عظيْما
Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ
Remarque aussi que la conjugaison du verbe est rendu au présent en français. Alors qu'autant conjugué au passé (a obtenu) cela passe bien mais au plus-que-parfait (avait obtenu) c'est déjà plus déroutant..J'ai lu ça aussi, mais je ne crois pas qu'il ait ce sens et que cette traduction soit fine.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Une traduction
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français