Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Traduction de الفيلُ الأبيضُ

4 participants

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Aller en bas

traduction - Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 7 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Ibn Nacer Sam 17 Mai - 0:29

Je pense que oui !

Sinon j'ai vu l'histoire d'Ali bâbâ, elle a l'aire plus simple...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 7 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Adel Medine Sam 17 Mai - 0:36

Ok est-ce que tu peux ouvrir un nouveau fil sur cette histoire ?

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 7 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Ibn Nacer Sam 17 Mai - 15:08

Ok je vais ouvrir un fil .

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 7 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Ibn Nacer Dim 3 Jan - 0:06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Je ne sais pas si tu te souviens de cette discussion (مفعول مطلق Vs مفعول بِه), ce n'est pas toujours facile de savoir quelle est la fonction grammaticale du mot dans certains cas et justement j'ai regardé récemment ce fil : سأل عدة أسئلة à ce propos. On y trouve des choses intéressantes et on voit la difficulté... Il y a notamment ce message #47 qui est donne un critère mais je ne sais pas si il est correcte et s'il s'applique à tous les cas.

J'ai aussi ouvert ce fil : وَقَدْ عاشَ ... جَمْهَرَةٌ مِنَ الْأفَيالِ عِيشَةً رَغْدَةً هَنِيئةً pour pouvoir discuter de notre cas précis إن شاء الله...



Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:
Et une multitude d'éléphants avaient vécu -dans ses jours révolus- une vie paisible...

Difficile de traduire هَنِيئةً de racine هنأ. Il est qualifiant (a priori adjectif de عِيشَةً). Du lane's Lexicon, il nous est dit que le verbe signifie "se produire agréablement/être agréable". C'est en rapport avec ce qui est plaisant, sans difficulté. De là cette racine peut donner des mots tel que "remercier" ou "cadeau".


On a ici une structure du type : "verbe + masdar + adjectif(s) du masdar" c'est un équivalent de l’adverbe français, le masdar est alors modéré (donc ).

Pour هَنِيئةً oui apparemment on aurait : agréablement, sainement, en bonne santé, aisément, confortablement...



Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:

On a ici une structure du type : "verbe + masdar + adjectif(s) du masdar" c'est un équivalent de l’adverbe français, le masdar est alors modéré (donc ).

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Pas sûr que ce soit un Complément Absolu (sûrement pas adverbe) car il n'amplifie pas le verbe. La "Vie" et le "Style de vie" ne portent pas le même sens. De là une question que je me pose depuis longtemps : existe-t-il des recherches faites sur la classification des مصدر ? A ce que j'en ai vu, c'est un fouillis (mis à part le classement suivant les formes de I à X).
Exemple : Vivre est un Infinitif pour la Vie. Qu'en est-il de Style de Vie ? "Styliser de vie" ? Pas de verbe pour ça en français, et il semble qu'en arabe non plus, d'où mon doute sur la possibilité pour عيشة d'être un مفعول مطلق quelque soit le cas.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

L’emphase est un des usages du modéré, ce n'est pas le seul, il y en a d'autres comme celui-là qui est équivalent aux adverbes français qui modifient le verbe.

En arabe on dit "ils ont vécu une vie paisible/confortable/saine" pour "ils ont vécu paisiblement/confortablement/sainement..."

.


منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
L’emphase est un des usages du modéré, ce n'est pas le seul, il y en a d'autres comme celui-là qui est équivalent aux adverbes français qui modifient le verbe.

En arabe on dit "ils ont vécu une vie paisible/confortable/saine" pour "ils ont vécu paisiblement/confortablement/sainement..."

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Mon frère, un مصدر qui suit un verbe n'est pas dans tous les cas un مفعول مطلق (et non متلق attention à l'orthographe).

Dans : Ils ont vécu des jours pénibles > des jours est COD et non adverbe. De même en arabe. J'ai tenté d'expliquer pourquoi ce n'est pas un Complément Absolu : Vivre à pour مطلق le nom عَيْش.
A nouveau : vivre et style de vivre sont deux actions différentes, de ce fait عِيشَة peut parfaitement être un مفعول به. Je reviens donc à ma question : quel grammairien à classer les مصدر ? Dans le Lane's Lexicon, le classement est vague et largement discutable.

Vivre peut être également un verbe transitif ; c'est le cas quand il signifie عِيشَة. Tu vois que la réponse n'est pas "C'est un مصدر (et non مسدر) :) donc c'est un مطلق.

Classement des مصدر : certains se réfèrent directement à un Faire, tu le sais, et d'autres à un Nom Générique (collection de noms ou de faires). Le ة indique que l'action se situe dans le temps, pour une durée déterminée, alors que عَيْش est le Faire dans son ensemble. D'ailleurs, Nom d'action ou Infinitif sont incorrects bien souvent comme traduction de مصدر.

Cette discu pourra être déplacée dans le sujet sur le Complément Absolu.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 7 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Ibn Nacer Dim 3 Jan - 3:55

On peut aussi se demander quelle est la fonction grammaticale des mots en bleu dans ces exemples :



عَاشَ حَيَاةً حَافِلَةً بِالْمَسَرَّاتِ
يَعِيشُ حَيَاةً كَرِيمَةً
عَاشَ عُمْراً طَوِيلاً
يَعِيشُ كُلَّ أَيَّامِهِ فِي الْجَبَلِ

عاش عيشةً راضية/ في سلام/ أيّامًا سعيدة
عاش الأحداثَ : عاصرها، أدركها
عاش حياتَه بالطول والعرض : بجميع الأشكال والصور

عاش عالةً على غيره : عاش يعتمد على غيره فيما يحتاج إليه من طعام وكساء وغيرهما متطفلاً عليهم
عاش في الظِّلّ / عاش بعيدًا عن الأضواء : عاش بعيدًا عن النَّاس منعزلاً
 عاش لمبادئه : كرَّس حياتَه لها





عَاشَ في أَزمة
 عَاشَ عَيْشَاً حَسَناً
 عَاشَ مُدَافِعاً عن وطنه
Source :



َعَاشَ [ع ي ش]. (ف: ثلا. لازمتع). عِشْتُ، أَعِيشُ، عِشْ، مص. عِيشَةٌ، مَعَاشٌ، عَيْشٌ عَاشَ حَيَاةً حَافِلَةً بِالْمَسَرَّاتِ: قَضَى حَيَاةً. "يَعِيشُ حَيَاةً كَرِيمَةً" "عَاشَ عُمْراً طَوِيلاً" "يَعِيشُ كُلَّ أَيَّامِهِ فِي الْجَبَلِ" عَاشَ الزَّعِيمُ: أَيْ لِيَتَمَتَّعَ بِالعُمْرِ الْمَدِيدِ. اِعْمَلْ لآخِرَتِكَ كَأَنَّكَ تَمُوتُ غَداً وَاعْمَلْ لِدُنْيَاكَ كَأَنَّكَ تَعِيشُ أَبَداً (حديث).ا


يَعيش، عِشْ، عَيشًا وعِيشةً، فهو عائش ، عاش الشّخصُ : كان ذا حياة "عاش عيشةً راضية/ في سلام/ أيّامًا سعيدة- ما استحقّ أن يولد من عاش لنفسه فقط- سئمت تكاليفَ الحياة ومن يعشْ ... ثمانين حَوْلا- لا أبا لك- يسأمِ" ، عاش الأحداثَ : عاصرها، أدركها، عاش حياتَه بالطول والعرض : بجميع الأشكال والصور، عاش عالةً على غيره : عاش يعتمد على غيره فيما يحتاج إليه من طعام وكساء وغيرهما متطفلاً عليهم، عاش في الظِّلّ / عاش بعيدًا عن الأضواء : عاش بعيدًا عن النَّاس منعزلاً، عاش لمبادئه : كرَّس حياتَه لها. إغلاق

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de الفيلُ الأبيضُ - Page 7 Empty Re: Traduction de الفيلُ الأبيضُ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum