Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Par cette formule, nous demandons à Allah le Tout-Puissant de nous mettre sous sa protection contre satan le maudit.
[20.116]
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
Et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
Morphologie
La racine de ce mot se trouve dans BLS augmenté d'un schème rare, IF3iYL.
Avec أَبَلَسَ nous avons l'idée du refus, ne pas prendre, ne pas faire.
- Le إِ préfixé indique un point initial, un démarrage.
- Le ي en infixe indique que l'action s'actualise et est répétée.
Étonnant ce que dit la morphologie de ce mot, les précisions. Notons deux autres choses :
- dire qu'une chose n'existe pas (il n'y a pas) en arabe se dit لَيسَ
- La particule préposée ب signifie amener, faire avec.
Sous cette angle, nous pouvons lire : B-LS = amène le refus ou par le moyen du -avec- refus.
Dernier point, pour opposer une idée, la particule بل est utilisée pour dire mais (particule marquant une inversion).
[41.42]
لَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
Le faux ne l'atteint [d'aucune part], ni par devant ni par derrière: c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange.
[7.16 et 17]
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
« Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin,
ثُمَّ لآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
puis je les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants ».
Morphologie
Le mot : شَّيْطَانُ
Nous avons le morphème globalisant ان en suffixe.
Reste à identifier la racine.
شَيَّطَ : roussir. Verbe forme II. Cette forme, avec redoublement de la lettre centrale, implique une intensité du verbe ou une intériorité.
شَوَّطَ : roussir superficiellement.
شَاطَ : Prendre, en cuisant, une odeur de graillon (Goût, odeur de viande ou de graisse brûlée.).
شَطّ et شاطِئ : rivage (n.).
D'après ces données, il est question de bordures, de superficie, de tous côtés, qui chauffent, brûlent et dégagent une odeur !
Ceci n'est qu'une analyse sur le plan linguistique théorique et ne doit pas être pris pour une exégèse.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le sujet doit être traité en deux parties :
Celle qui relève de l'approche linguistique et celle des exégètes.
Je vous laisse le soin de poster des exégèses, quelque soit votre confession, et propose l'analyse linguistique (morphologie et étymologie).
The subject should be treated in two parts:
That relating to the linguistic approach and the exegetes.
I leave you to post exegesis, whatever your faith, and offer linguistic analysis (morphology and etymology).
El tema debe ser tratado en dos partes:
Que en relación con el enfoque lingüístico y los exegetas.
Dejo que usted fije la exégesis, sea cual sea su fe, y yo propongo un análisis lingüístico (morfología y etimología).
ينبغي أن يعامل هذا الموضوع في قسمين
ذلك ما يتصل منه النهج اللغوي والمفسرين
أترك لكم وظيفة التفسير، مها كان إيمانكم، وأقترح التحليل اللغوي (مورفولوجيا وانجليزيه
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
La langue arabe est le conservatoire des langues sémites, et plus encore, des plus vieux étymons des langues du croissant fertile ; elle sera donc prise comme mesure pour son extraordinaire système morphologique.
Le nom :
Au premier niveau de lecture, nous voyons qu'il est construit de deux morphèmes :
La première partie est une racine, et la seconde un suffixe.
La racine est un nom-infinitif (appelé مَصْدَر -masdar-) et signifie "devenir roussi" (brûler en superficie).
The Arabic language is the repository of Semitic languages, and more, of the older etymons of the languages of the Fertile Crescent; it will be taken as a measure for its extraordinary morphological system.
The name:
From the first level of reading, we see that it is built of two morphemes:
The first part is a root, and the second is a suffix.
The root is a name-infinitive called مصدر (masdar) and means "become scorched" (burn superficially).
La lengua árabe es la depositaria de las lenguas semíticas, y más, de los mayores etymons de los idiomas de la Media Luna Fértil; será utilizada como una medida por su sistema morfológico extraordinario.
El nombre:
Del primer nivel de lectura, vemos que está construido de dos morfemas:
La primera parte es una raíz, y el segundo es un sufijo.
La raíz es un nombre-infinitivo llamado مصدر (masdar) y significa "quemar superficialmente."
الاسم
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
Le morphème ان et sa signification
L'étape la plus délicate est l'analyse du suffixe ان. Il signifie "l'union" et sert à marquer le duel dans la conjugaison du verbe et des noms. Le duel est une paire ; de deux, nous obtenons un.
Plus largement, le suffixe ان signifie Global, Total (comme deux qui font 1).
Nous avons maintenant le sens de la racine appliqué au suffixe : roussir + partout.
La seule exégèse que je propose viendra du Livre des livres [Qur'an 7.13-17]:
أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
[Allah] dit : « Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés ».
قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
« Accorde-moi un délai, dit (Satan) jusqu'au jour où ils seront ressuscités ».
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
[Allah] dit : « Tu es de ceux à qui délai est accordé ».
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
« Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin,
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
puis je les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants »
La dernière étape sera d'entrer dans l'étymologie de la racine شَيْط. A suivre...
Dernière édition par منصور le Lun 8 Jan - 2:57, édité 1 fois
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
The morpheme ان and its meaning
The most difficult step is the analysis of the suffix ان. It means " union" and is used to mark the dual in the verbs and nouns. The dual is a pair; from two, we get one.
More broadly, the suffix ان means Global, Total (as two that are 1).
We now have the meaning of the suffix applied to the root: burn superficially + everywhere.
The only exegesis that I propose will come from the Book of the books [Qur'an 7.13-17]:
أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
[Allah] said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
[Allah] said: "Be thou among those who have respite."
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
The last step is to enter in the etymology of the root شَيْط. To be continued...
Dernière édition par منصور le Lun 8 Jan - 2:58, édité 5 fois
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
» Origine et sens du mot "France", mot d'origine arabe et sémite ?
» Origine du langage : L'arabe est-il à l'origine de toutes les langues ? اصل اللغات, هل العربية أم اللغات ؟ Arabic: The Origin of all languages ?
» המשמעות של השמות רחל ולאה / Significado de los nombres Raquel y Léa
» عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe