Qu'est-ce que le Temps ? Exégèse, linguistique et physique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 2 • 1, 2
Qu'est-ce que le Temps ? Exégèse, linguistique et physique
Étienne Klein Que savons-nous du temps ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Qu'est-ce que le Temps ? Exégèse, linguistique et physique
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Allah (Dieu) est le Temps
صحيح مسلم - كِتَاب الْأَلْفَاظِ مِنْ الْأَدَبِ وَغَيْرِهَا - يسب ابن آدم الدهر وأنا الدهر بيدي الليل والنهار
4166 2246
وَحَدَّثَنَاه إِسْحَقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ وَابْنُ أَبِي عُمَرَ وَاللَّفْظُ لِابْنِ أَبِي عُمَرَ قَالَ إِسْحَقُ أَخْبَرَنَا وَقَالَ ابْنُ أَبِي عُمَرَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ الزُّهْرِيِّ عَنْ ابْنِ الْمُسَيَّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ
Le Messager d'Allâh صلى الله عليه وسلم a dit: « Allah a dit : "Cela m'est désagréable que le fils d'Adam insultant le temps, alors que je suis le temps ; c'est moi qui fait tourner la nuit et le jour ».
صحيح البخاري - كِتَاب تَفْسِيرِ الْقُرْآنِ - سُورَةُ حم الْجَاثِيَةِ - بَاب وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ الْآيَةَ
بَاب وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ الْآيَةَ
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Le Messager d'Allâh صلى الله عليه وسلم a dit: « Allah a dit : "Cela m'est désagréable que le fils de Adam insulte le temps, alors que je suis le temps. Le commandement se trouve dans ma main ; c'est moi qui fait tourner la nuit et le jour" ».
Dernière édition par منصور le Mar 22 Aoû - 2:26, édité 11 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Qu'est-ce que le Temps ? Exégèse, linguistique et physique
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۚ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil à la lune. Chacun d'eux s'achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur à Lui, appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d'un noyau de datte.
[35.13 سورة فاطر]
le jour dans la nuit
Par les mots Nuit et Jour, nous avons tous une représentation qui nous servira de définition. Nous ne voyons dans ces mots que des objets finis, et répétitifs, indiquant un Temps, et beaucoup ne voient que la notion d'alternance.
Quelles pistes ouvrent la morphologie et l'étymologie pour l'origine du sens de ces deux mots ? Approche purement linguistique.
Si nous avons peu d'informations pour لَيْل il n'en est pas de même pour نَهَار.
لَيْل (LYL -prononcé laïl-) pourrait avoir deux origines. La 1ère explication serait un suffixe hébraïque, et arabe, signifiant Dieu يل (YL) que nous avons dans Gibryl, ou les noms sémites européanisés MichEL, GabriEL, ManuEL, etc. Nous aurions alors ل + Dieu يل.
La deuxième piste est en passant par l'alphabet et le sens originel des phonèmes sémites (voir ce sujet).
Le ل était représenté par un bâton, graphe antique que le caractère latin hérite encore : l ou L. Nous avons deux champs sémantiques par le bâton : -un service ; -un indiquant. Par ces 2 sèmes, nous avons deux sens "produire" et "indiquer". On les retrouve en grammaire arabe.
Dans ليل nous avons une semi-consonne ي Y, dite "faible", malléable, comme ses deux soeurs ا A et و U. Elles modulent. De là, si nous l'extirpons de cette racine, il ne restera que ce double L لل, une production intensive. La lettre Yي était le graphe d'une main (يد) dont le caractère latin hérite encore. La Main signifie La Puissance sur les choses, contrôle et responsabilité.
Ce terme a le schème d'un infinitif absolu فَعْل (toute l'ampleur de l'action).
Le second terme est plus simple à expliquer, et confirme le sens du premier :
نَهَار peut être considéré sous le schème d'un infinitif فَعَال. Dans tous les cas, il exprime un pluriel par son ا en infixe. Reste la racine نهر qui signifie "flux", comme celui d'une rivière. Nous sommes dans le champs sémantique d'une force qui fait mouvoir. Et là nous avons l'étymon هر signifiant "ronronnement", comme une rivière ou une machine.
Nous voilà avec deux équations, deux termes, s'emboitant parfaitement l'un l'autre.
La Nuit précède le jour nous disent la Torah et le Qur'an ; comment en aurait-il pu être autrement ? "La Puissance s'installe, et le moteur rugit", Nuit et Jour ! Comme une Respiration...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Qu'est-ce que le Temps ? Exégèse, linguistique et physique
Genèse 1.4
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
Que vient expliquer ce qui le suit :
Genèse 1.5
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
Transcription phonétique :
בֹקֶר יֹום אֶחָד
بقر يوم أحد
Etablissant par là le 1er Moment -Jour-.
Revenons sur ce qui a produit le 1er Jour :
וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ
ويبدل اللهمّ بين أور وبين حشك
Prenons le verbe, et constatons comme la traduction ne reflète en rien le texte original :
יַּבְדֵּל avec ي en préfixe comme agent du verbe, Dieu, et ce que ne dit pas la traduction latine, ce verbe est au présent continue.
Le verbe بدل בְדֵּל est traduit par "séparer", alors qu'il signifie "remplacer-substituer".
Nous avons alors "Dieu substitue/remplace entre nuit et lumière, et entre lumière et nuit".
L'univers et tout ce qui le compose est donc partagé entre Nuit et Lumière, l'une remplaçant l'autre constamment, alternance des positions de l'une et de l'autre.
حشك ou حشخ (ténèbres) ce mot hébraïque a une origine phonétique très douteuse et mérite des recherches.
أور אֹור (A-WR) est une racine du mot arabe نور (N-WR), et du mot or, par ailleurs.
Dernière édition par منصور le Ven 22 Aoû - 1:42, édité 2 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 2 • 1, 2
» 1. Les œuvres selon les intentions - الأعمال بالنيات
» وصف المظهر الخارجي / La description physique
» Linguistique
» Linguistique arabe et sémitique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe