Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Article avec erreurs de traduction ?

2 participants

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

traduction - Article avec erreurs de traduction ? Empty Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Sam 7 Fév - 18:20

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je suis tombé sur cet article : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 La traduction proposée ne me semble pas correcte :

مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune
 
Pourtant par exemple pour le mot اللَّحْنِ il est donné ce sens : "solécisme (erreur de langage)" mais la traduction n'en tient pas compte...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Article avec erreurs de traduction ? Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Sam 7 Fév - 18:54

Ibn Nacer;14996506 a écrit:

La traduction proposée ici : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 ne semble pas correcte :

مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ

Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune

Est-ce qu'ici مَعَ n'aurait pas le sens d'une concession (malgré, en dépit de, bien que...) ?

C'est-à-dire qu'au lieu de traduire par "avec" ou "with" on traduirait par exemple par "malgré" :

- Malgré la propagation de l'Islâm dans des pays non arabes...
- Despite the spread of Islaam into non-Arabic countries...

Qu'en pensez-vous ?


Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 7 Fév - 19:06, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Article avec erreurs de traduction ? Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Sam 7 Fév - 19:05

Au fait on peut remarquer aussi que la partie فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ n'a pas été traduite...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Article avec erreurs de traduction ? Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Sam 7 Fév - 19:13

Ibn Nacer a écrit:
Ibn Nacer;14996506 a écrit:

La traduction proposée ici : http://learning.aljazeera.net/weeklylearning/pages/bfb41381-63c0-4883-a844-2fafb4881548?Level=1 ne semble pas correcte :

مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ

Avec la propagation de l'islam, la langue arabe étend son domaine géographique rendant nécessaire la mise en place d'une grammaire commune

Est-ce qu'ici مَعَ n'aurait pas le sens d'une concession (malgré, en dépit de, bien que...) ?

C'est-à-dire qu'au lieu de traduire par "avec" ou "with" on traduirait par exemple par "malgré" :

- Malgré la propagation de l'Islâm dans des pays non arabes...
- Despite the spread of Islaam into non-Arabic countries...

Qu'en pensez-vous ?
Non finalement le sens de "avec" passe si on tient bien compte de la partie فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Article avec erreurs de traduction ? Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer Sam 7 Fév - 20:32

منصور a écrit:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui, de grosses anomalies dans la traduction.

مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ،
Avec la propagation de l'Islam dans des pays non arabophones,
بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
commença l'apparition d'erreurs de langage (solécisme) ce qui rendit nécessaire l'établissement (mise en place) de règles (une grammaire) pour la langue arabe.

Oui ta traduction est bien meilleure, c'est étonnant qu'ils aient traduit comme ça...

Pour ce qui est de مِمَّا اسْتَلْزَمَ on a bien "ce qui rendit nécessaire.../ce qui a rendu nécessaire..." mais comme je l'ai dit dans ce fil : http://forum.wordreference.com , je n'ai pas compris l'usage de la préposition مِنْ.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Article avec erreurs de traduction ? Empty Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum