Article avec erreurs de traduction ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 4 sur 7
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Ok, je n'entre plus dans tes fils. Je n'aime pas ton attitude.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Article avec erreurs de traduction ?
C'est ton attitude que tu devrais revoir, tu t'offusques pour un rien et tu vois le mal même là où il n'y en a pas... C'est triste de voir ce que tu es devenu, tu as beaucoup changé...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
J'ai trouvé un exemple où cela exprime une conséquence :Ibn Nacer a écrit:Oui ta traduction est bien meilleure, c'est étonnant qu'ils aient traduit comme ça...منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, de grosses anomalies dans la traduction.
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ،
Avec la propagation de l'Islam dans des pays non arabophones,
بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
commença l'apparition d'erreurs de langage (solécisme) ce qui rendit nécessaire l'établissement (mise en place) de règles (une grammaire) pour la langue arabe.
Pour ce qui est de مِمَّا اسْتَلْزَمَ on a bien "ce qui rendit nécessaire.../ce qui a rendu nécessaire..." mais comme je l'ai dit dans ce fil : http://forum.wordreference.com , je n'ai pas compris l'usage de la préposition مِنْ.
Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortir
وظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Oui je pense que tu avais raison pour le sens : en fait مَا joue deux rôles : c'est un pronom relatif et il renvoi aussi à ce qui est dit avant.Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:C'est plutôt مِمَّا que te dérange ici. On doit comprendre "de ça", et placer dans la phrase, on le comprend par "il en découle que", "de là", etc.
On est dans la section traduction, et non synonymie arabe-français. Au niveau sémantique مِمَّا amène une conséquence (de là, de ce fait, de ça). Les traductions sont des béquilles, et non une étude de l'arabe.
مِمَّا est un sujet à développer.
Oui c'est un connecteur à étudier... Sinon justement je ne voulais pas seulement la traduction mais aussi comprendre cette construction.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Quant à مِنْ on sait qu'il peut exprimer la cause : à cause de ça il y a eu ceci...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 4 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum