Article avec erreurs de traduction ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 7
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Article avec erreurs de traduction ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:C'est plutôt مِمَّا que te dérange ici. On doit comprendre "de ça", et placer dans la phrase, on le comprend par "il en découle que", "de là", etc.
On est dans la section traduction, et non synonymie arabe-français. Au niveau sémantique مِمَّا amène une conséquence (de là, de ce fait, de ça). Les traductions sont des béquilles, et non une étude de l'arabe.
مِمَّا est un sujet à développer.
Oui c'est un connecteur à étudier... Sinon justement je ne voulais pas seulement la traduction mais aussi comprendre cette construction.
مِمَّا : كلمة مركَّبة مِنْ حرف الجرّ ( مِنْ )، و ( ما ) الموصولة ، وقد تكون زائدة غير كافّة :- أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت ، - { مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا } .ا
المعجم: اللغة العربية المعاصر
ممّا خطيئاتِهم: من أجل ذنوبهم و " ما " زائدة
سورة : نوح ، آية رقم : 25ا
المعجم: كلمات القران - انظر التحليل و التفسير المفصل
كثيرا مما تعملون: و هو ما عمِلتم خِفْية سورة : فصلت ، آية رقم : 22
المعجم: كلمات القران - انظر التحليل و التفسير المفصل
جعلنا مواليَ ممّا ترك: ورثةً عصبةً يرثون ممّا ترك
سورة : النساء ، آية رقم : 33ا
المعجم: كلمات القران - انظر التحليل و التفسير المفصل
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Oui ce sont juste des passages de dictionnaires, en gros on a مِمَّا = مِنْ + مَا
Et le mot مَا peut avoir le sens de "ce qui/que".
Oui normalement on devrait avoir quelque chose qui se rapporte à ce qui précède c'est pour ça qu'on parlait dans l'autre fil de l'usage d'un démonstratif :
- وذلك/هذا ما اسْتَلْزَمَ (et c'est ce qui a rendu nécessaire...) :
ou وذلك اسْتَلْزَمَ (et cela a rendu nécessaire...) :
Et le mot مَا peut avoir le sens de "ce qui/que".
Oui normalement on devrait avoir quelque chose qui se rapporte à ce qui précède c'est pour ça qu'on parlait dans l'autre fil de l'usage d'un démonstratif :
- وذلك/هذا ما اسْتَلْزَمَ (et c'est ce qui a rendu nécessaire...) :
En français je pense que وذلك/هذا ما اسْتَلْزَمَ a le sens (littéralement) de : "et cela/ceci (est) ce qui a rendu nécessaire..." ou bien : "et c'est ce qui a rendu nécessaire..."
C'est-à-dire que ما اسْتَلْزَمَ = ce qui a rendu nécessaire
ou وذلك اسْتَلْزَمَ (et cela a rendu nécessaire...) :
مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ وذلك اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Oui effectivement j'ai considéré que ما était un (pronom) relatif, c'est une possibilité énoncée dans un des dictionnaires :
مِمَّا : كلمة مركَّبة مِنْ حرف الجرّ ( مِنْ )، و ( ما ) الموصولة ، وقد تكون زائدة غير كافّة :- أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت ، - { مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا } .ا
المعجم: اللغة العربية المعاصر
Je comprends que مِمَّا est composé de la préposition مِنْ et de ما الموصولة or ما الموصولة c'est bien un (pronom) relatif... Mais c'est vrai qu'ensuite il est dit que ما peut être زائدة غير كافّة
Dans le cas où on a un (pronom) relatif ما a le sens de الذي il est donné cet exemple : أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت
Il y a aussi cet exemple مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا
مِمَّا : كلمة مركَّبة مِنْ حرف الجرّ ( مِنْ )، و ( ما ) الموصولة ، وقد تكون زائدة غير كافّة :- أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت ، - { مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا } .ا
المعجم: اللغة العربية المعاصر
Je comprends que مِمَّا est composé de la préposition مِنْ et de ما الموصولة or ما الموصولة c'est bien un (pronom) relatif... Mais c'est vrai qu'ensuite il est dit que ما peut être زائدة غير كافّة
Dans le cas où on a un (pronom) relatif ما a le sens de الذي il est donné cet exemple : أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت
Il y a aussi cet exemple مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
J'ai posté ça aussi :
ا(مِمَّا خَطِيئاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا ناراً) من حرف جر وما زائدة وخطيئاتهم مجرور بمن التعليلية والجار والمجرور متعلقان بأغرقوا وأغرقوا فعل ماض مبني للمجهول، فأدخلوا عطف على أغرقوا وجعل دخولهم النار متعقبا لإغراقهم نظرا لاقترابه ولأنه كائن لا محالة فكأنه قد كان ونارا مفعول به ثان على السعة (فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصاراً) عطف متعقب أيضا ولم حرف نفي وقلب وجزم ويجدوا فعل مضارع مجزوم بلم ولهم في موضع المفعول الثاني ليجدوا ومن دون الله حال وأنصارا مفعول يجدوا الأول
Ici ما est زائدة et من est من التعليلية (qui exprime le motif/la raison...)
Voici l'analyse du verset S71V25 tirée de إعراب القرآن وبيانه :Ibn Nacer a écrit:...
Il y a aussi cet exemple مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا
A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu...
ا(مِمَّا خَطِيئاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا ناراً) من حرف جر وما زائدة وخطيئاتهم مجرور بمن التعليلية والجار والمجرور متعلقان بأغرقوا وأغرقوا فعل ماض مبني للمجهول، فأدخلوا عطف على أغرقوا وجعل دخولهم النار متعقبا لإغراقهم نظرا لاقترابه ولأنه كائن لا محالة فكأنه قد كان ونارا مفعول به ثان على السعة (فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصاراً) عطف متعقب أيضا ولم حرف نفي وقلب وجزم ويجدوا فعل مضارع مجزوم بلم ولهم في موضع المفعول الثاني ليجدوا ومن دون الله حال وأنصارا مفعول يجدوا الأول
Ici ما est زائدة et من est من التعليلية (qui exprime le motif/la raison...)
مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّـهِ أَنصَارًا
A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors d'Allah, de secoureurs».
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Mais il y a aussi le cas où c'est un relatif, exemple :
Alif, Lâm, Mim. (1) C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux, (2) qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué, (3)
الم ﴿١﴾ ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾ا
Alif, Lâm, Mim. (1) C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux, (2) qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué, (3)
الم ﴿١﴾ ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum