Article avec erreurs de traduction ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 5 sur 7
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Ibn Nacer a écrit:
J'ai trouvé un exemple où cela exprime une conséquence :
Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortirوظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه
On pourrait traduire autrement la conséquence ( ما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه) : ce qui empêcha les gens de partir (sortir) de la bande de Gaza ou d'y entrer.
En français on peut relier directement la subordonnée (ce qui empêcha les gens de partir (sortir) de la bande de Gaza ou d'y entrer) à la principale : "Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août ce qui empêcha les gens de sortir (partir) de la bande de Gaza ou d'y entrer".
Mais en arabe on aura besoin d'un connecteur qui fait de la principale la cause et de la subordonnée la conséquence.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Autre exemple du même genre :
De plus, c'est elles qui sont le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus, ce qui les expose aux actes d'intimidation, aux persécutions et aux représailles
وبالإضافة إلى ذلك، فإن المرأة هي من يكون في معظم الأحيان في واجهة الكفاح من أجل استكشاف حالات اختفاء أفراد أسرتها، مما يجعلها عرضة للتخويف والاضطهاد والانتقام
De plus, c'est elles qui sont le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus, ce qui les expose aux actes d'intimidation, aux persécutions et aux représailles
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Sémantiquement, مما introduit une conséquence (مِن signifiant 'provenance'), à vérifier, ce que ne reflète pas la traduction ce qui...
Il ne faut jamais croire qu'une traduction puisse coller en tout sens au texte source.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Article avec erreurs de traduction ?
Ibn Nacer a écrit:Autre exemple du même genre :وبالإضافة إلى ذلك، فإن المرأة هي من يكون في معظم الأحيان في واجهة الكفاح من أجل استكشاف حالات اختفاء أفراد أسرتها، مما يجعلها عرضة للتخويف والاضطهاد والانتقام
De plus, c'est elles qui sont le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus, ce qui les expose aux actes d'intimidation, aux persécutions et aux représailles
---> Le fait qu'elles soient le plus souvent à la pointe du combat pour élucider le sort de leurs proches disparus est ce qui a fait qu'elles sont exposées...
Le fait qu'elles... = la cause
Le fait qu'elles soient exposée... = la conséquence
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Article avec erreurs de traduction ?
En reformulant leur traduction en utilisant "ce qui " on peut avoir ceci :Ibn Nacer a écrit:
Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortirوظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه
"Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août ce qui empêcha les gens de sortir (partir) de la bande de Gaza ou d'y entrer".
Le fait que le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août === La cause
Le fait que cela empêcha les gens de sortir (partir) de la bande de Gaza ou d'y entrer === La conséquence
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'article défini en hébreu - The Definite Article -
» Sussan
» Orthographe : les erreurs fréquentes
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 5 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|