Racine نكر
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 3
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Racine نكر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
Oui tout-à-fait :
- Et on a le sens opposé :
Le verbe عَرَّفَ forme II : rendre مَعْرِفَة (défini, déterminé) et le nom تَعْرِيف (qui est le مصدر du verbe عَرَّفَ) : fait de rendre défini/déterminé, définition, détermination.
---> Le verset semble opposer (mais avec une nuance voir ci-dessous) les verbes يَعْرِفُونَ (racine نكر) et يُنكِرُونَ (racine عرف)...
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats. (16-83)
Dans cette traduction il semble qu'on a donné au verbe عَرَفَ le sens de "reconnaitre quelque chose" et au verbe أَنْكَرَ le sens de "renier quelque chose" (qui ici signifie je pense "ne plus reconnaitre"). Le sens opposé à "reconnaitre quelque chose" serait "ne pas reconnaitre quelque chose" qui correspond me semble-t-il à un des sens du verbe "nier".
Mais il y aurait une nuance entre "nier" (ne pas reconnaitre) et "renier" (ne plus reconnaitre) : le sens "ne plus reconnaître" présuppose avoir reconnu préalablement... Je ne pense pas qu'on puisse utiliser le verbe "nier" lorsqu’il y a eu reconnaissance préalablement...
Quand on a reconnu une chose puis qu'on ne la reconnait plus on la renie.
En somme je pense qu'ici "renier quelque chose" a le sens "ne plus reconnaitre".
والله أعلم
بارك الله فيك
منصور a écrit:
As-tu oublié que نكر est la racine pour signifier indéfinition (soit les articles indéfinis arabes, suffixés).
Oui tout-à-fait :
On a donc le verbe نَكَّرَ forme II : rendre نَكِرَة (indéfini, indéterminé) et le nom تَنْكِير (qui est le مصدر du verbe نَكَّرَ) : fait de rendre indéfini/indéterminé, "indéfinition", indétermination.نَكَّرَ : [ن ك ر]. (ف: ربا. متعد). نَكَّرَ، يُنَكِّرُ، مص. تَنْكِيرٌ نَكَّرَ وَجْهَهُ: غَيَّرَهُ حَتَّى كَادَ لاَ يُعْرَفُ.النمل آية 41قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا (قرآن) "نَكَّرَ الاِسْمَ" (نح): جَعَلَهُ نَكِرَةًSourceتَنْكِير : [ن ك ر]. (مص. نَكَّرَ) تَنْكِيرُ الوَجْهِ: تَغْيِيرُ مَلاَمِحِهِ حَتَّى لاَ يُعْرَفَ تَنْكِيرُ اسْمٍ: جَعْلُهُ نَكِرَةً غَيْرَ مُعَرَّفٍ
Source
- Et on a le sens opposé :
Le verbe عَرَّفَ forme II : rendre مَعْرِفَة (défini, déterminé) et le nom تَعْرِيف (qui est le مصدر du verbe عَرَّفَ) : fait de rendre défini/déterminé, définition, détermination.
Voila comment je comprends "renier" (j'expose juste ce que j'ai compris mais c'est à corriger en cas d'erreur bien sûr) :منصور a écrit:
Je ne comprends pas renier dans ce verset, mais effacer, rendre nul, annuler des caractéristiques, suivant le champ sémantique de l'indéfinition. C'est ce que j'appelle penser l'arabe en arabe !
---> Le verset semble opposer (mais avec une nuance voir ci-dessous) les verbes يَعْرِفُونَ (racine نكر) et يُنكِرُونَ (racine عرف)...
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّـهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats. (16-83)
Dans cette traduction il semble qu'on a donné au verbe عَرَفَ le sens de "reconnaitre quelque chose" et au verbe أَنْكَرَ le sens de "renier quelque chose" (qui ici signifie je pense "ne plus reconnaitre"). Le sens opposé à "reconnaitre quelque chose" serait "ne pas reconnaitre quelque chose" qui correspond me semble-t-il à un des sens du verbe "nier".
Mais il y aurait une nuance entre "nier" (ne pas reconnaitre) et "renier" (ne plus reconnaitre) : le sens "ne plus reconnaître" présuppose avoir reconnu préalablement... Je ne pense pas qu'on puisse utiliser le verbe "nier" lorsqu’il y a eu reconnaissance préalablement...
Quand on a reconnu une chose puis qu'on ne la reconnait plus on la renie.
En somme je pense qu'ici "renier quelque chose" a le sens "ne plus reconnaitre".
والله أعلم
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine نكر
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, ne pas reconnaître (nier) vs ne plus reconnaître (renier).
Je ne comprends toujours pas bien pourquoi l'étymon KR (copier) se présente dans نكر. Le sens de l'indétermination se trouve déjà dans le phonème ن (non, nier, un, une, one, no, etc...). Oui, le N, et son sens, se retrouve dans les langues européennes.
Si nous reprenons les valeurs sémantiques de نكر nous avons ن (indétermination/Tout) + كر (copier). Dans ce cas, le mot nous dit Tout-Identique = indéterminable.
Autre chose, le mot عرف est traduit par connaître, mais qu'est-ce que connaître par ce mot arabe ? Nous avons logiquement le phonème ع qui est la marque du Voir/percevoir, indispensable pour connaître, et le mot finit par le phonème ف qui est la distanciation. Ce mot indique par le ف que ce qui est vu se distingue, contraire de l'indétermination.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum