Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 11
Page 1 sur 11 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je m’interroge sur le fait savoir pourquoi ce n'est pas, par exemple, un mot de la racine نكر qui est utilisé pour exprimer le désaveu...
Par exemple dans l'expression : الولاء والبراء souvent traduite par "l’alliance et le désaveu" c'est le mot براء (racine برء) qui est traduit pas "désaveu" mais le sens de cette racine (برء) ne semble pas vraiment tourner autour du sens "désavouer" du moins d’après les dictionnaires que j'ai consultés pour l'instant...
J'en suis venu à me demander ce que signifie "désavouer" en français... Et est-ce que le mot براء (racine برء) a bien le sens de "désaveu" ?
Je m’interroge sur le fait savoir pourquoi ce n'est pas, par exemple, un mot de la racine نكر qui est utilisé pour exprimer le désaveu...
Par exemple dans l'expression : الولاء والبراء souvent traduite par "l’alliance et le désaveu" c'est le mot براء (racine برء) qui est traduit pas "désaveu" mais le sens de cette racine (برء) ne semble pas vraiment tourner autour du sens "désavouer" du moins d’après les dictionnaires que j'ai consultés pour l'instant...
J'en suis venu à me demander ce que signifie "désavouer" en français... Et est-ce que le mot براء (racine برء) a bien le sens de "désaveu" ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je te l'ai expliqué dans l'autre fil.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
Oui mais je voulais aussi ouvrir un fil dédié à cette racine...
Tu pourrais reposter ton message ici ?
Tu pourrais reposter ton message ici ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Tu ouvres une autre porte avec برء vu brièvement ici, dans une liste avec ء en fin de mot : https://arabeclassique.forumactif.com/t5047p5-la-lettre-hamza-en-fin-de-mot-the-letter-at-the-end-of-words#13763
Avec برء il semble que nous ayons بر + ء . Le 1er indique une transition, une traversée, une transmission, et le ء en fin de mot indique une rupture, ce qui donne se débarrasser (de qqc).
برء convient aussi dans le sens connu de Créer (à partir de rien), et là on touche à l'exégèse : qu'est-ce que le Rien ? Allah le Très-Haut a créé (برء) les Cieux et la Terre (à partir de rien)...
Ce verbe برء est aussi celui utilisé en hébreu dans la genèse. Il est très important de noter que ce n'est pas le verbe خلق (créer) employé.
Le lien sémantique entre برء (créer) et برء (se débarrasser) est le fait d'amener qqc -ie transiter/transférer- (les cieux et la terre) et s'en couper. والله أعلم
L'étymon بر nous parle de Piété, donner en retour/reconnaissance (aux parents), avec là aussi, cette idée de transmission, faire transiter un bien d'un point à un autre. En araméen, Jésus عليه السلام était nommé Barr Allah que les grecs (les chrétiens) ont traduit par "fils", alors qu'il a toujours signifié "reconnaissant" (lien entre qqu et son bienfaiteur).
Comprends par là pourquoi il semble important de développer l'étude de l'étymologie et la morphosémantique : pour la Communauté du dernier prophète صلى الله عليه وسلم (ie compréhension de l'arabe) mais aussi face aux chrétiens et juifs.
Ce que relève cette analyse, c'est que se départir/se débarrasser pour برء convient mieux que désavouer. Dans le mot français, nous avons -aveu et dés- en préfixe.
Autre point théologique : quand Allah le Très-Haut a créé (برء) -à partir de rien - les Cieux et la Terre, avec le verbe برء, on insiste pour dire qu'Allah est au-dessus de sa création, SANS contact.
Toutefois, une autre approche est possible : برء s'applique à la partition des Cieux de la Terre, la séparation. Le ء final indique sémantiquement une Unité de qqc.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
Voyons les sens (تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ) donnés pour le verbe بَرِئَ :
- معجم الغني :
بَرِئَ [ب ر أ]. (ف: ثلا. لازم، م. بحرف). بَرِئْتُ، أََبْرَأُ، اِبْرَأُْ، مص. بُرُوءٌ، بَراءٌ، بَرَاءةٌ بَرِئَ المُتَّهَمُ مِنْ كُلِّ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ: خَلُصَ مِنْها. "بَرِئَ مِنَ الدَّيْنِ" بَرِئَ مِنْ صاحِبِهِ : تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ
- المعجم الوسيط :
برِئ : الْمَرِيض برءا وبروءا شفي وتخلص مِمَّا بِهِ وَمن فلَان بَرَاءَة تبَاعد وتخلى عَنهُ وَمن الدّين وَالْعَيْب والتهمة خلص وخلا فَهُوَ بارئ (ج) برَاء
On a là l'idée d'éloignement, de séparation, de détachement...
Ces sens viennent peut-être des sens qu'on a dans les dicos :
- forme I : être libre, exempt...
- forme II : libérer, exempter
- Forme V : se libérer, se délivrer, s'exempter...
S
بارك الله فيك
Voyons les sens (تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ) donnés pour le verbe بَرِئَ :
- معجم الغني :
بَرِئَ [ب ر أ]. (ف: ثلا. لازم، م. بحرف). بَرِئْتُ، أََبْرَأُ، اِبْرَأُْ، مص. بُرُوءٌ، بَراءٌ، بَرَاءةٌ بَرِئَ المُتَّهَمُ مِنْ كُلِّ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ: خَلُصَ مِنْها. "بَرِئَ مِنَ الدَّيْنِ" بَرِئَ مِنْ صاحِبِهِ : تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ
برِئ : الْمَرِيض برءا وبروءا شفي وتخلص مِمَّا بِهِ وَمن فلَان بَرَاءَة تبَاعد وتخلى عَنهُ وَمن الدّين وَالْعَيْب والتهمة خلص وخلا فَهُوَ بارئ (ج) برَاء
On a là l'idée d'éloignement, de séparation, de détachement...
Ces sens viennent peut-être des sens qu'on a dans les dicos :
- forme I : être libre, exempt...
- forme II : libérer, exempter
- Forme V : se libérer, se délivrer, s'exempter...
S
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 14 Déc - 22:00, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 11 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum