Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 11
Page 3 sur 11 • 1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11
Re: Racine برء
منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:ا
Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".
Le lanes ne dit pas ça. De plus "libre" induit en erreur, vu que ce terme est utilisé à toutes les sauces aujourd'hui. Il y a une énorme différence sémantique entre se débarrasser et être libre.
Voici le Lane's lexicon pour la racine خلو : http://ejtaal.net/aa/img/ll/8/ll-0843.png
être libre ou exempte...
- Mais pour cette racine on a aussi : être vide, vacant, inoccupé... se dit d'un lieu par exemple...
Pour moi cela se rejoint : un lieu libre, exempte de toute personne ou chose, de tout occupant...
- A la forme II : vider, évacuer, rendre vacant,...
Quand on vide un lieu ou qu'on l'évacue ---> on le libère, on le sépare/débarrasse de ses occupants.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ok, je pensais que tu l'appliquais à برء.
Comme tu l'as dit, un travail sérieux de traduction demande une bonne assise dans la langue d'arrivée, ici le français. Vider et débarrasser n'ont pas le même sens, et encore moins se vider et se débarrasser.
Pour ce qui est de خلو nous avons l'idée d'un principe créateur خل mais incomplet, et خلق où le ق représente l'idée sémite de l'Existence, et l'un des sens du verbe être français. Le concept du vide est à étudier en arabe. خلو n'évoque pas le vide, mais ce qui peut/va se compléter par son و final.
C'est un autre sujet, mais qu'est-ce que le vide dans la culture européenne, et quel est-il dans la culture sémite ? Le vide existe-t-il ? Voilà des sujets qu'ouvre la traduction ; on ne traduit pas que des mots, mais aussi des cultures et concepts. Dans le cas des traductions du Qur'an, on doit être extrêmement exigeant.
Comme tu l'as dit, un travail sérieux de traduction demande une bonne assise dans la langue d'arrivée, ici le français. Vider et débarrasser n'ont pas le même sens, et encore moins se vider et se débarrasser.
Pour ce qui est de خلو nous avons l'idée d'un principe créateur خل mais incomplet, et خلق où le ق représente l'idée sémite de l'Existence, et l'un des sens du verbe être français. Le concept du vide est à étudier en arabe. خلو n'évoque pas le vide, mais ce qui peut/va se compléter par son و final.
C'est un autre sujet, mais qu'est-ce que le vide dans la culture européenne, et quel est-il dans la culture sémite ? Le vide existe-t-il ? Voilà des sujets qu'ouvre la traduction ; on ne traduit pas que des mots, mais aussi des cultures et concepts. Dans le cas des traductions du Qur'an, on doit être extrêmement exigeant.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
Comme confirmation, le lane's évoque l'idée du Manquant de qqc et non du vide, pour خلو. Donc, ce qui est à compléter, ie remplir.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
منصور a écrit:Ok, je pensais que tu l'appliquais à برء.
Pour برء j'avais dit qu'un des sens tourne autour de l’éloignement :
1 بَرِئَ
...
-b2- He removed himself, or kept, far, or aloof, [from unclean things, or things occasioning blame; followed by مِنْ, with which it may be rendered he shunned, or avoided;] syn. تَنَزَّهَ and تَبَاعَدَ. (T.) [You say, بَرِئَ مِنَ الأَقْذَارِ He removed himself, or kept, far, or aloof, from unclean things.] ―
On a "se tenir loin, garder ses distances...". Il donne comme synonyme et donc comme sens le verbe تَبَاعَدَ de la racine بعد qui tourne bien autour de l’éloignement comme on l'a vu.
منصور a écrit:Comme tu l'as dit, un travail sérieux de traduction demande une bonne assise dans la langue d'arrivée, ici le français. Vider et débarrasser n'ont pas le même sens, et encore moins se vider et se débarrasser.
Je parlais de "débarrasser" pour essayer de faire le lien car tu l’avait cité...
Mais sinon je dirais qu'on tourne autour de l’éloignement, la séparation, le détachement... (Je posterais des exégèses d'un verset pour voir cela).
Et peut-être que ces sens, comme j’essaie de voir dans les postes précédents et d'autres que je posterai, découlent des sens : être libre, exempte, dépourvu... Pour la forme I. Et libérer, exempter... pour la forme II.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Pour la forme V (le Lane's lexicon) :Ibn Nacer a écrit:
Voici le Lane's lexicon pour la racine خلو : http://ejtaal.net/aa/img/ll/8/ll-0843.png
être libre ou exempte...
- Mais pour cette racine on a aussi : être vide, vacant, inoccupé... se dit d'un lieu par exemple...
Pour moi cela se rejoint : un lieu libre, exempte de toute personne ou chose, de tout occupant...
- A la forme II : vider, évacuer, rendre vacant,...
Quand on vide un lieu ou qu'on l'évacue ---> on le libère, on le sépare/débarrasse de ses occupants.
تخلّى
-b1- He went forth into the field, or open country, to satisfy a want of nature. (TA.)
And تخلّى فِى الخَلَآءِ He went forth into the vacant tract, or into the privy, to satisfy a want of nature: or he satisfied a want of nature therein. (TA.) ―
-b2- Also He was, or became, or made himself, vacant from occupation, or business; [unoccupied; unemployed; or at leisure;] syn. تَفَرَّغَ: (S:) or so تخلّى مِنَ الشُّغْلِ. (K in art. فرغ.) You say, تخلّى لِلْعِبَادَةِ He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the service of God. (TA.) [See also 1, in the latter part of the paragraph. In like manner, one says also, لِلْأَمْرِ ↓ خَلَا He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the affair.]
And تَخَلَّوْا بِخَلِيَّةٍ (S, K, TA) They confined themselves exclusively to a she-camel, or to she-camels, such as they termed خلية, (K, TA,)يَحْلُبُونَهَا [milking only her, or them]. (S, TA.)
And تخلّى خَلِيَّةً He took for himself a خليّة. (TA.) ―
- Pour b1 :
On s'isole pour faire ses besoins naturels, on va dans un endroit isolé, privé ---> libre, exempte ou dépourvu de personnes.
Quand on s'isole on se sépare de toute personne, on s’éloigne, on se retire...
- Pour b2 :
- Le sens donné est celui du verbe تَفَرَّغَ (il le met comme synonyme) et pour ce verbe on a entre autres les sens : être libre, inoccupé... regarde ici : تَفَرَّغَ
تخلّى مِنَ الشُّغْلِ : Et comme il dit aussi : "...or made himself, vacant from occupation, or business..." ---> se libérer d'une occupation ou d'une affaire...
----> Et avec la préposition al lâm on obtient les sens : se consacrer, se dévouer, vaquer à, s’adonner...
Il donne l'exemple : تخلّى لِلْعِبَادَةِ - se consacrer (exclusivement) à l'adoration (d'Allâh)...
Pour pouvoir se consacrer (exclusivement) à une chose ---> on se libère de toute autre occupation.
On se libère pour la chose (pour s'y consacrer)...
والله أعلم
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 11 • 1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|