Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 11
Page 2 sur 11 • 1, 2, 3, ... 9, 10, 11
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:
Je suis en train de voir notamment pour le sens "se débarrasser", cela rejoindrait les sens (تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ) donnés pour le verbe بَرِئَ :
Quand on regarde les sens donnés pour تَخَلَّى عَنْهُ et تَباعَدَ عَنْهُ on voit bien que cela tourne autour de "se séparer, s'éloigner..."...
Pour تَخَلَّى عَنْهُ voyons ici :تَخَلَّى par exemple :
abandonner, délaisser, céder, se démettre de, se démunir de, se départir de, se désister de, se dessaisir de, renoncer à
تَخَلَّى عن كُتُبِه se dessaisir de ses livres
تَخَلَّى عن حَقٍّ céder un droit, renoncer à un droit
تَخَلَّى عن حُرِّيَّتِه aliéner sa liberté
تَخَلَّى عن أَمْوَالِه abandonner ses biens
تَخَلَّى عن تَرِكَةٍ renoncer à un héritage
تَخَلَّى عن وَظيفَةٍ résigner sa charge, se démettre de sa charge
تَخَلَّى عن الحُكْمِ abandonner le pouvoir
تَخَلَّى عن شَكْوَى se désister d’une plainte
تَخَلَّى عن شَهَادَتِه se démunir, se dessaisir de son certificat
تَخَلَّى عن مَشْرُوعِه se départir de, renoncer à son projet
تَخَلَّى عن زَوْجَتِه quitter sa femme
تَخَلَّى عن صَدِيقٍ délaisser un ami
Pour تَباعَدَ عَنْهُ :
تَبَاعَدَ : اِفْتَرَقَ
se séparer - se quitter , cesser d'être en relations avec
تَبَاعَدَ : كانَ بَعِيدًا نائِيًا
accroître la distance entre soi et qqn,qqch
---------------------
diverger, s’écarter; s’éloigner, se mettre à distance, s’espacer
تَبَاعَدَتْ أَشِعّةُ الشَّمْسِ diverger (rayons du soleil)
تَبَاعَدَتْ تَفْسِيرَاتٌ diverger (interprétations)
تَبَاعَدَ صَديقانِ s’éloigner l’un de l’autre (deux amis)
تَبَاعَدَ عن فلانٍ se mettre à distance de qn., se tenir loin de qn.
تَبَاعَدَ عن الطَّريق s’écarter du chemin
تَبَاعَدَتْ زِيَارَاتُ فلان s’espacer (visites de qn.)
Source : http://www.almaany.com et تَبَاعَدَ
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 14 Déc - 22:08, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il n'y a pas vraiment l'idée d'un éloignement dans تبعد et خلو : le 1er signifie après/au delà le second indique qu'il y a destruction (à étudier de plus près pour confirmation).
Le 1er signifierait plutôt "reporter/remettre à plus tard, après". Notons l'étymon عد qui a lui seul indique quelque chose qui va de l'avant, comme le comptage.
En langue sémite, l'éloignement se trouve dans le phonème ف.
Si tu as besoin de poster des pages du Lane's lexicon, vois ici : http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm (à single pages).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
La racine بعد tourne bien autour de l’éloignement si tu regardes les sens postés dans mon message... Et pour خلو on retrouve l'idée de séparation, détachement...
Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".
EDIT : Regarde ce passage du Lane's lexicon :
1 بَرِئَ
...
-b2- He removed himself, or kept, far, or aloof, [from unclean things, or things occasioning blame; followed by مِنْ, with which it may be rendered he shunned, or avoided;] syn. تَنَزَّهَ and تَبَاعَدَ. (T.) [You say, بَرِئَ مِنَ الأَقْذَارِ He removed himself, or kept, far, or aloof, from unclean things.] ―
On a "se tenir loin, garder ses distances...".
La racine بعد tourne bien autour de l’éloignement si tu regardes les sens postés dans mon message... Et pour خلو on retrouve l'idée de séparation, détachement...
Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".
EDIT : Regarde ce passage du Lane's lexicon :
1 بَرِئَ
...
-b2- He removed himself, or kept, far, or aloof, [from unclean things, or things occasioning blame; followed by مِنْ, with which it may be rendered he shunned, or avoided;] syn. تَنَزَّهَ and تَبَاعَدَ. (T.) [You say, بَرِئَ مِنَ الأَقْذَارِ He removed himself, or kept, far, or aloof, from unclean things.] ―
On a "se tenir loin, garder ses distances...".
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 13 Déc - 0:14, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
La racine بعد tourne bien autour de l’éloignement si tu regardes les sens postés dans mon message... Et pour خلو on retrouve l'idée de séparation, détachement...
Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".
La racine بعد :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:ا
Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".
Le lanes ne dit pas ça. De plus "libre" induit en erreur, vu que ce terme est utilisé à toutes les sauces aujourd'hui. Il y a une énorme différence sémantique entre se débarrasser et être libre.
Pour بعد j'ai donné plus haut l'approche précise. Vois le sens du phonème د. Il exprime l'orientation, un prolongement, donc une distance. Avec د nous avons l'idée d'une continuation, alors qu'avec ف un écart.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 11 • 1, 2, 3, ... 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum